#
# Jie <lililjlj@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: springlobby\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@www.springlobby.info\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 14:24+1000\n"
"Last-Translator: Jie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-20 21:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: src/addbotdialog.cpp:28
msgid "Add bot"
msgstr "添加AI"

#: src/addbotdialog.cpp:42
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称："

#: src/addbotdialog.cpp:56
msgid "AI:"
msgstr "AI："

#: src/addbotdialog.cpp:60
msgid "Choose the AI library to use with this bot."
msgstr "选择该AI所使用的库文件。"

#: src/addbotdialog.cpp:70
msgid "property"
msgstr "特性"

#: src/addbotdialog.cpp:74
msgid "value"
msgstr "值"

#: src/addbotdialog.cpp:107 src/autobalancedialog.cpp:64
#: src/connectwindow.cpp:86 src/hostbattledialog.cpp:213
#: src/mmoptionwindows.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/addbotdialog.cpp:112
msgid "Add Bot"
msgstr "添加AI"

#: src/addbotdialog.cpp:190
msgid "No AI bots found in your Spring installation."
msgstr "你当前的Spring中没有AI"

#: src/addbotdialog.cpp:190
msgid "No bot-libs found"
msgstr "AI库文件未找到"

#: src/agreementdialog.cpp:24
msgid "Accept Agreement"
msgstr "接受协议"

#: src/agreementdialog.cpp:33
msgid "Do you accept the terms of this agreement?"
msgstr "你接受协议中的条款吗?"

#: src/agreementdialog.cpp:41 src/uiutils.h:13
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/agreementdialog.cpp:46 src/uiutils.h:13
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/autobalancedialog.cpp:35
msgid "Autobalance players into teams"
msgstr "自动平衡队伍"

#: src/autobalancedialog.cpp:38
msgid "Method"
msgstr "方法"

#: src/autobalancedialog.cpp:41
msgid "Divide ranks evenly"
msgstr "按玩家级别平分"

#: src/autobalancedialog.cpp:42 src/battlemaptab.cpp:109
#: src/battleroomtab.cpp:390 src/mmoptionswrapper.cpp:118
msgid "Random"
msgstr "随机"

#: src/autobalancedialog.cpp:44
msgid "Clans"
msgstr "派别"

#: src/autobalancedialog.cpp:47 src/hostbattledialog.cpp:139
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/autobalancedialog.cpp:48
msgid "Fair"
msgstr "一般"

#: src/autobalancedialog.cpp:49
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: src/autobalancedialog.cpp:50
msgid ""
"Put members of same clan ( users having same clantag, like '[smurfzor]Alice' "
"and '[smurfzor]Bob' ) together into same alliance. \n"
"None: nothing special for clans.\n"
"Fair: put clanmembers into alliance, unless this makes alliances unfair.\n"
"Always: always put clanmembers into alliance, even if that alliance is "
"unfair."
msgstr ""
"将同一个派别的成员（例如“[smurfzor]Alice”及“[smurfzor]Bob”）归入同一联盟。 \n"
"无：同派别成员不受影响。\n"
"一般：将同派别成员加入联盟，除非联盟实力悬殊。\n"
"总是：总是将同派别成员归入同一联盟，无论联盟实力悬殊与否。"

#: src/autobalancedialog.cpp:52
msgid "Number of allies"
msgstr "同盟玩家数量"

#: src/autobalancedialog.cpp:55
msgid "Auto select"
msgstr "自动选取"

#: src/autobalancedialog.cpp:67 src/connectwindow.cpp:85
#: src/mmoptionwindows.cpp:106
msgid "Ok"
msgstr "确定"

#: src/battlelistctrl.cpp:56 src/hostbattledialog.cpp:58
#: src/widgets/infopanel.cpp:121
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/battlelistctrl.cpp:57 src/battleroomtab.cpp:155
#: src/filelister/filelistctrl.cpp:181 src/filelister/filelistctrl.cpp:182
#: src/filelister/filelistctrl.cpp:193 src/filelister/filelistctrl.cpp:194
#: src/filelister/filelistdialog.cpp:130 src/mainjoinbattletab.cpp:136
#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:43
msgid "Map"
msgstr "地图"

#: src/battlelistctrl.cpp:58 src/filelister/filelistctrl.cpp:181
#: src/filelister/filelistctrl.cpp:182 src/filelister/filelistctrl.cpp:193
#: src/filelister/filelistctrl.cpp:194 src/filelister/filelistdialog.cpp:130
#: src/hostbattledialog.cpp:72 src/playback/playbacklistctrl.cpp:42
msgid "Mod"
msgstr "模组"

#: src/battlelistctrl.cpp:59 src/hostbattledialog.cpp:217
msgid "Host"
msgstr "主机"

#: src/battlelistctrl.cpp:60
msgid "spectators"
msgstr "旁观者"

#: src/battlelistctrl.cpp:61
msgid "players"
msgstr "玩家"

#: src/battlelistctrl.cpp:62
msgid "max"
msgstr "最高"

#: src/battlelistctrl.cpp:192 src/playback/playbacklistctrl.cpp:65
msgid "Download &map"
msgstr "下载地图"

#: src/battlelistctrl.cpp:195 src/playback/playbacklistctrl.cpp:66
msgid "Download m&od"
msgstr "下载模组"

#: src/battlelistctrl.cpp:323 src/battlelisttab.cpp:106
msgid "Spectators:"
msgstr "旁观者:"

#: src/battlelistctrl.cpp:330
msgid "Active Players:"
msgstr "活跃玩家："

#: src/battlelistfilter.cpp:83
msgid "Host:"
msgstr "主机："

#: src/battlelistfilter.cpp:102 src/battlelistfilter.cpp:177
msgid "Status:"
msgstr "状态："

#: src/battlelistfilter.cpp:106 src/battleroomtab.cpp:181
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"

#: src/battlelistfilter.cpp:111
msgid "Passworded"
msgstr "有密码的"

#: src/battlelistfilter.cpp:116
msgid "Highlighted only"
msgstr "仅高亮显示者"

#: src/battlelistfilter.cpp:126
msgid "Rank Limit:"
msgstr "等级限制"

#: src/battlelistfilter.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "描述："

#: src/battlelistfilter.cpp:181
msgid "Started"
msgstr "已开始"

#: src/battlelistfilter.cpp:186
msgid "Full"
msgstr "人数已满"

#: src/battlelistfilter.cpp:191
msgid "Open"
msgstr "开放的"

#: src/battlelistfilter.cpp:201 src/playback/playbackfilter.cpp:67
msgid "Player:"
msgstr "玩家:"

#: src/battlelistfilter.cpp:210 src/playback/playbackfilter.cpp:74
msgid "All"
msgstr "全部"

#: src/battlelistfilter.cpp:229 src/battlelisttab.cpp:88
#: src/playback/playbackfilter.cpp:95 src/playback/playbacktab.cpp:87
#: src/singleplayertab.cpp:61
msgid "Map:"
msgstr "地图："

#: src/battlelistfilter.cpp:246 src/playback/playbackfilter.cpp:112
msgid "Only maps i have"
msgstr "仅列出我拥有地图的游戏"

#: src/battlelistfilter.cpp:257
msgid "Max.Player:"
msgstr "最大玩家数"

#: src/battlelistfilter.cpp:284 src/battlelisttab.cpp:94
#: src/playback/playbackfilter.cpp:128 src/playback/playbacktab.cpp:93
#: src/singleplayertab.cpp:70
msgid "Mod:"
msgstr "模组："

#: src/battlelistfilter.cpp:301 src/playback/playbackfilter.cpp:145
msgid "Only mods i have"
msgstr "仅列出我拥有模组的游戏"

#: src/battlelistfilter.cpp:312
msgid "    Spectator:"
msgstr "    观众数："

#: src/battlelistfilter.cpp:597 src/battlelistfilter.cpp:602
#: src/battlelistfilter.cpp:603 src/battlelistfilter.cpp:605
#: src/playback/playbackfilter.cpp:411 src/settings++/tab_quality_video.cpp:87
#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:88
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/battlelisttab.cpp:100 src/playback/playbacktab.cpp:99
msgid "Players:"
msgstr "玩家："

#: src/battlelisttab.cpp:132 src/battlelisttab.cpp:134
msgid " Filter "
msgstr " 过滤"

#: src/battlelisttab.cpp:139 src/battlelisttab.cpp:141
msgid " Battle infos "
msgstr " 战斗信息"

#: src/battlelisttab.cpp:145
msgid "Activated"
msgstr "已启动"

#: src/battlelisttab.cpp:150
msgid "0 battles displayed"
msgstr "显示 0 场战斗"

#: src/battlelisttab.cpp:154
msgid "Host new..."
msgstr "建立新游戏"

#: src/battlelisttab.cpp:157
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/battlelisttab.cpp:180
#, c-format
msgid "%d battles displayed"
msgstr "%d 战斗现实"

#: src/battlelisttab.cpp:302
msgid ""
"You cannot host a game while being offline. Please connect to a lobby server."
msgstr "离线时你不能主建游戏。请连接到服务器。"

#: src/battlelisttab.cpp:302
msgid "Not Online."
msgstr "不在线"

#: src/battlelisttab.cpp:309
msgid "Hosting is disabled due to the incompatible version you're using"
msgstr "因为你使用了不匹配的版本，你将不能主建游戏"

#: src/battlelisttab.cpp:309 src/battlelisttab.cpp:315
#: src/battlelisttab.cpp:488 src/battlelisttab.cpp:508
#: src/playback/playbacktab.cpp:290 src/playback/playbacktab.cpp:314
#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:93 src/singleplayertab.cpp:305
#: src/springoptionstab.cpp:217 src/ui.cpp:637 src/ui.cpp:657
msgid "Spring error"
msgstr "Spring运行错误"

#: src/battlelisttab.cpp:315
msgid ""
"You already are running a Spring instance, close it first in order to be "
"able to host a new game"
msgstr "你已经在运行一个Spring程序了，请在主建新游戏前将它关闭。"

#: src/battlelisttab.cpp:321 src/battlelisttab.cpp:495
msgid "Already in a battle"
msgstr "已经在战斗中"

#: src/battlelisttab.cpp:321
msgid ""
"You are already in a battle.\n"
"\n"
"Do you want to leave current battle to start a new?"
msgstr ""
"你已经在战斗中。\n"
"你想离开现在的战斗以开始新的战斗吗？"

#: src/battlelisttab.cpp:346
msgid ""
"Your using wxWidgets prior to version 2.8,\n"
" port testing is not supported.\n"
" Hosting may or may not work."
msgstr ""
"你使用的wxWidget版本比2.8早，\n"
" 端口测试不支持。\n"
" 可能无法主建新游戏。"

#: src/battlelisttab.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"The server used for testing your port %d is unreachable. \n"
"Hosting may or may not work with this setting."
msgstr ""
"无法连接到用来测试端口 %d 的服务器。 \n"
"使用该设置可能无法主建游戏。"

#: src/battlelisttab.cpp:361 src/battlelisttab.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Battle not started because the port you selected (%d) is unable to recieve "
"incoming packets\n"
" checks your router & firewall configuration again or change port in the "
"dialog.\n"
"\n"
"If everything else fails, enable the Hole Punching NAT Traversal\n"
" option in the hosting settings."
msgstr ""
"因为你选择的端口 %d 无法接收传送来的数据包，因此战斗无法开始。\n"
" 请再次检查你的路由及防火墙设置，或者在对话框中修改端口号。\n"
"\n"
"如果上述方法依然失败，请在主建设置中启用 穿越NAT阻挡 选项。"

#: src/battlelisttab.cpp:387
msgid "Battle not started beacuse the mod you selected could not be found. "
msgstr "因为你选择的模组无法被找到，因此战斗无法开始。 "

#: src/battlelisttab.cpp:387
msgid "Error starting battle."
msgstr "启动战斗时出错。"

#: src/battlelisttab.cpp:399 src/battlelisttab.cpp:410
msgid ""
"Couldn't find any maps in your spring installation. This could happen when "
"you set the Spring settings incorrectly."
msgstr "无法找到任何地图。可能是因为您错误的设置了Spring导致的。"

#: src/battlelisttab.cpp:399 src/battlelisttab.cpp:410
msgid "No maps found"
msgstr "没有找到地图"

#: src/battlelisttab.cpp:488
msgid ""
"Joining battles is disabled due to the incompatible spring version you're "
"using."
msgstr "因为您的Spring版本不兼容，因此无法加入战斗。"

#: src/battlelisttab.cpp:495
msgid ""
"You are already in a battle.\n"
"\n"
"Do you want to leave current battle to and join this one?"
msgstr ""
"你已经在一局战斗中了。\n"
"\n"
"你想要离开当前战斗并加入这一个吗？"

#: src/battlelisttab.cpp:508
msgid ""
"You already are running a Spring instance, close it first in order to be "
"able to join another battle."
msgstr "你已经运行了一个Spring，请先关闭Spring再加入其他战斗。"

#: src/battlelisttab.cpp:513 src/playback/playbacktab.cpp:325
msgid "Do you want me to take you to the download page?"
msgstr "你想要前往下载页面吗？"

#: src/battlelisttab.cpp:515 src/playback/playbacktab.cpp:327
msgid ""
"Should i try to download it for you?\n"
"You can see the progress in the \"Download Manager\" tab."
msgstr ""
"是否要下载它？\n"
"你可以在“下载管理器”选项卡中看到其进度。"

#: src/battlelisttab.cpp:520
msgid ""
"You need to download the mod before you can join this game.\n"
"\n"
msgstr ""
"在你能够加入该游戏前，你需要下载模组。\n"
"\n"

#: src/battlelisttab.cpp:520 src/playback/playbacktab.cpp:333
msgid "Mod not available"
msgstr "模组不可用"

#: src/battlelisttab.cpp:530
msgid ""
"You need to download the map to be able to play in this game.\n"
"\n"
msgstr ""
"在玩此游戏前你需要下载地图。\n"
"\n"

#: src/battlelisttab.cpp:530 src/playback/playbacktab.cpp:345
msgid "Map not available"
msgstr "地图不可用"

#: src/battlelisttab.cpp:539 src/chatpanel.cpp:1497
msgid "Battle password"
msgstr "游戏密码"

#: src/battlelisttab.cpp:539
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"

#: src/battlemaptab.cpp:66
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: src/battlemaptab.cpp:83 src/battleroomtab.cpp:238
#: src/mapselectdialog.cpp:148
msgid "Option"
msgstr "选项"

#: src/battlemaptab.cpp:85 src/battleroomtab.cpp:240
#: src/mapselectdialog.cpp:150
msgid "Value"
msgstr "值"

#: src/battlemaptab.cpp:90 src/battleroomtab.cpp:245 src/battleroomtab.cpp:246
#: src/battleroomtab.cpp:454 src/battleroomtab.cpp:461
#: src/mapselectdialog.cpp:155
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/battlemaptab.cpp:91 src/battleroomtab.cpp:247 src/battleroomtab.cpp:248
#: src/battleroomtab.cpp:455 src/battleroomtab.cpp:462
#: src/mapselectdialog.cpp:156
msgid "Windspeed"
msgstr "风速"

#: src/battlemaptab.cpp:92 src/battleroomtab.cpp:249 src/battleroomtab.cpp:250
#: src/battleroomtab.cpp:456 src/battleroomtab.cpp:463
#: src/mapselectdialog.cpp:157 src/mapselectdialog.cpp:260
msgid "Tidal strength"
msgstr "潮汐强度"

#: src/battlemaptab.cpp:93 src/mapselectdialog.cpp:158
#: src/mapselectdialog.cpp:261
msgid "Gravity"
msgstr "重力"

#: src/battlemaptab.cpp:94 src/mapselectdialog.cpp:159
#: src/mapselectdialog.cpp:263
msgid "Extractor radius"
msgstr "金属采集半径"

#: src/battlemaptab.cpp:95 src/mapselectdialog.cpp:160
#: src/mapselectdialog.cpp:262
msgid "Max metal"
msgstr "金属含量"

#: src/battlemaptab.cpp:102 src/battlemaptab.cpp:109
msgid "Choose in game"
msgstr "在游戏中选择"

#: src/battlemaptab.cpp:102 src/battlemaptab.cpp:109
#: src/mmoptionswrapper.cpp:120
msgid "Chose before game"
msgstr "在游戏之前选择"

#: src/battlemaptab.cpp:105 src/battlemaptab.cpp:112
msgid "Startpositions"
msgstr "出生位置"

#: src/battlemaptab.cpp:109 src/battleroomtab.cpp:388
#: src/mmoptionswrapper.cpp:117
msgid "Fixed"
msgstr "固定位置"

#: src/battleoptionstab.cpp:52
msgid "Unit restrictions"
msgstr "单位限制"

#: src/battleoptionstab.cpp:60
msgid "Allowed units"
msgstr "允许单位"

#: src/battleoptionstab.cpp:64
msgid "Units in this list will be available in the game."
msgstr "在这个清单中的单位将在游戏中可用"

#: src/battleoptionstab.cpp:76
msgid "Disable selected units."
msgstr "禁止所选单位。"

#: src/battleoptionstab.cpp:80
msgid "Re-enable selected units."
msgstr "再次允许所选单位。"

#: src/battleoptionstab.cpp:83
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: src/battleoptionstab.cpp:84
msgid "Enable all units."
msgstr "允许所有单位。"

#: src/battleoptionstab.cpp:93
msgid "Restricted units"
msgstr "限制单位"

#: src/battleoptionstab.cpp:97
msgid "Units in this list will not be available in the game."
msgstr "该列表中的单位将不能在游戏中使用"

#: src/battleoptionstab.cpp:238
msgid "How many units of this type do you wish to allow?"
msgstr "类型的单位最大数量？"

#: src/battleoptionstab.cpp:238
msgid "Unit restriction"
msgstr "单位限制"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:82 src/connectwindow.cpp:69
#: src/nicklistctrl.cpp:59 src/selectusersdialog.cpp:106
#: src/userlistctrl.cpp:20
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:83
msgid "team"
msgstr "队伍"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:84
msgid "ally"
msgstr "联盟"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:85
msgid "cpu"
msgstr "CPU"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:86
msgid "Resource Bonus"
msgstr "资源加成"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:109 src/battleroomtab.cpp:141
msgid "Team"
msgstr "队伍"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:118 src/battleroomtab.cpp:142
msgid "Ally"
msgstr "联盟"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:131 src/battleroomtab.cpp:144
msgid "Side"
msgstr "阵营"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:135
msgid "Set color"
msgstr "设置颜色"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:140 src/battleroomlistctrl.cpp:392
msgid "Set Resource Bonus"
msgstr "设置资源加成"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:145 src/battleroomlistctrl.cpp:328
#: src/battleroomlistctrl.cpp:337 src/battleroomtab.cpp:126
msgid "Spectator"
msgstr "旁观者"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:150 src/battleroomlistctrl.cpp:332
#: src/battleroomlistctrl.cpp:342
msgid "Kick"
msgstr "踢出"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:152 src/battleroomlistctrl.cpp:331
#: src/battleroomlistctrl.cpp:340 src/chatpanel.cpp:553
msgid "Ring"
msgstr "闹铃提示"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:392
msgid "Please enter a value between 0 and 100"
msgstr "请输入介于0与100之间的一个值"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:705
msgid "AI (bot)\n"
msgstr " AI \n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:707
msgid "Human\n"
msgstr "人类\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:710
msgid "Spectator\n"
msgstr "旁观者\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:712
msgid "Player\n"
msgstr "玩家\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:715
msgid "Host\n"
msgstr "主机\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:717
msgid "Client\n"
msgstr "客户端\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:720
msgid "Ready\n"
msgstr "准备好了\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:722
msgid "Not ready\n"
msgstr "未就绪\n"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:725
msgid "In sync"
msgstr "同步"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:727
msgid "Not in sync"
msgstr "未同步"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:779 src/chatpanel.cpp:1724
msgid "Enter name"
msgstr "输入名称"

#: src/battleroomlistctrl.cpp:780 src/chatpanel.cpp:1725
msgid ""
"Please enter the name for the new group.\n"
"After clicking ok you will be taken to adjust its settings."
msgstr "请键入新组的名称。点击OK之后可以改变设定。"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:54 src/battleroomtab.cpp:204
msgid "Manage Presets"
msgstr "管理预设"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:57
msgid "Set name."
msgstr "设置名称"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:61
msgid "Load..."
msgstr "载入..."

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:62
msgid "Load a saved set of options."
msgstr "载入保存的配置"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:66
msgid "Save..."
msgstr "保存..."

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:67 src/battleroomtab.cpp:215
msgid "Save a set of options."
msgstr "保存为一个配置"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:71
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:72 src/battleroomtab.cpp:220
msgid "Delete a set of options."
msgstr "删除一个配置."

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:76
msgid "Set default..."
msgstr "作为默认..."

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:77 src/battleroomtab.cpp:225
msgid "Use the current set of options as mod's default."
msgstr "使用现在的设定作为此mod默认"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:85
msgid "Mod Options"
msgstr "模组选项"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:90
msgid "Map Options"
msgstr "地图选项"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:151
msgid "no options available"
msgstr "无选项可用"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:493
msgid ""
"Cannot load an options set without a name\n"
"Please select one from the list and try again."
msgstr "无法读取无名称的一系列设定。请从列表选择一个再试。"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:493 src/battleroommmoptionstab.cpp:510
#: src/battleroomtab.cpp:786 src/ui.cpp:862
msgid "error"
msgstr "错误"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:506 src/battleroomtab.cpp:783
msgid "Enter preset name"
msgstr "输入预设名称"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:506 src/battleroomtab.cpp:783
msgid ""
"Enter a name to save the current set of options\n"
"If a preset with the same name already exist, it will be overwritten"
msgstr "输入一个名称保存为当前设定，假如已经有一个同名预设存在，将被覆盖"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:510 src/battleroomtab.cpp:786
msgid "Cannot save an options set without a name."
msgstr "无法保存一个未命名的配置"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:521 src/battleroommmoptionstab.cpp:530
#: src/battleroomtab.cpp:796 src/battleroomtab.cpp:804
msgid "Pick an existing option set from the list"
msgstr "从列表中选取一个现存配置"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:521 src/battleroomtab.cpp:796
msgid "Delete preset"
msgstr "删除预设"

#: src/battleroommmoptionstab.cpp:530 src/battleroomtab.cpp:804
msgid "Set mod default preset"
msgstr "设置为此 mod 默认预设"

#: src/battleroomtab.cpp:119
msgid "Players with the same team number share control of their units."
msgstr "拥有相同队伍编号的玩家共同控制他们的单位。"

#: src/battleroomtab.cpp:121
msgid "Players with the same ally number work together to achieve victory."
msgstr "拥有相同联盟编号的玩家共同协作以达到胜利。"

#: src/battleroomtab.cpp:123
msgid "Select a color to identify your units in-game"
msgstr "选择一个用来在游戏中识别你的单位的颜色"

#: src/battleroomtab.cpp:125
msgid "Select your faction"
msgstr "选择你的阵营"

#: src/battleroomtab.cpp:127
msgid "Spectate (watch) the battle instead of playing"
msgstr "观看此场战斗，而不是参与战斗"

#: src/battleroomtab.cpp:128
msgid "I'm ready"
msgstr "我准备好了"

#: src/battleroomtab.cpp:129
msgid "Click this if you are content with the battle settings."
msgstr "如果你满意战斗的设置，请点击此处。 "

#: src/battleroomtab.cpp:143
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/battleroomtab.cpp:153
msgid ""
"A preview of the selected map.  You can see the starting positions, or (if "
"set) starting boxes."
msgstr ""
"选中地图的预览图。你可以看到出生位置，或者（如果已设置好的话）出生区域。"

#: src/battleroomtab.cpp:163 src/chatpanel.cpp:412
msgid "Leave"
msgstr "离开"

#: src/battleroomtab.cpp:164
msgid "Leave the battle and return to the battle list"
msgstr "离开战斗并返回大厅"

#: src/battleroomtab.cpp:165 src/singleplayertab.cpp:104
msgid "Start"
msgstr "开始"

#: src/battleroomtab.cpp:166
msgid "Start the battle"
msgstr "开始战斗"

#: src/battleroomtab.cpp:168
msgid "Player Management"
msgstr "玩家管理"

#: src/battleroomtab.cpp:169
msgid "Various functions to make team games simplers to setup"
msgstr "各种功能使得游戏易于设置"

#: src/battleroomtab.cpp:171
msgid "Add Bot..."
msgstr "添加AI..."

#: src/battleroomtab.cpp:172
msgid "Add a computer-controlled player to the game"
msgstr "增加一个电脑控制的玩家进入游戏"

#: src/battleroomtab.cpp:174 src/battleroomtab.cpp:176
msgid "Autolock on start"
msgstr "开始后自动锁定"

#: src/battleroomtab.cpp:178
msgid ""
"Automatically locks the battle when the game starts and unlock when it's "
"finished."
msgstr "游戏开始时自动锁定，结束时自动解锁"

#: src/battleroomtab.cpp:182
msgid "Prevent additional players from joining the battle"
msgstr "阻止更多其他玩家进入该战斗"

#: src/battleroomtab.cpp:186
msgid "Autohost"
msgstr "自动架设"

#: src/battleroomtab.cpp:186
msgid ""
"Toggle autohost mode.  This allows players to control your battle using "
"commands like '!balance' and '!start'."
msgstr ""
"切换自动建立模式。这样玩家可以控制使用'!balance' 和 '!start'等命令自己的游戏"

#: src/battleroomtab.cpp:190
msgid "Lock Balance"
msgstr "锁定平衡"

#: src/battleroomtab.cpp:190
msgid "When activated, prevents anyone but the host to change team and ally"
msgstr "激活后阻止主机之外任何玩家改变队伍或盟友"

#: src/battleroomtab.cpp:194
msgid "Balance alliances"
msgstr "平衡联盟"

#: src/battleroomtab.cpp:194
msgid "Automatically balance players into two or more alliances"
msgstr "自动平衡分配到两个或多个联盟"

#: src/battleroomtab.cpp:197
msgid "Fix colours"
msgstr "修改颜色"

#: src/battleroomtab.cpp:197
msgid "Make player colors unique"
msgstr "使玩家的颜色不重复"

#: src/battleroomtab.cpp:200
msgid "Balance teams"
msgstr "平衡队伍"

#: src/battleroomtab.cpp:200
msgid ""
"Automatically balance players into control teams, by default none shares "
"control"
msgstr "自动平衡分配到两个或多个联盟，默认不分享控制权"

#: src/battleroomtab.cpp:210
msgid "Load battle preset"
msgstr "读取战斗预设"

#: src/battleroomtab.cpp:214
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/battleroomtab.cpp:219 src/playback/playbacktab.cpp:140
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/battleroomtab.cpp:224
msgid "Set default"
msgstr "设为默认"

#: src/battleroomtab.cpp:235
msgid "Activate an element to quickly change it"
msgstr "激活一个元素快速改变它"

#: src/battleroomtab.cpp:392
msgid "Boxes"
msgstr "出生区域框个数"

#: src/battleroomtab.cpp:394
msgid "Pick"
msgstr "挑选"

#: src/battleroomtab.cpp:406
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: src/battleroomtab.cpp:408
msgid "End"
msgstr "结束"

#: src/battleroomtab.cpp:410
msgid "Lineage"
msgstr "血统模式"

#: src/battleroomtab.cpp:452
msgid "Map does not exist."
msgstr "地图不存在。"

#: src/battleroomtab.cpp:548
msgid ""
"Some Players are not ready yet\n"
"Do you want to force start?"
msgstr ""
"有些玩家还没准备好。\n"
"需要强制开始吗？"

#: src/battleroomtab.cpp:548
msgid "Not ready"
msgstr "未就绪"

#: src/channel/autojoinchanneldialog.cpp:25
msgid "Edit auto-joined channels"
msgstr "修改自动加入频道选项"

#: src/channel/autojoinchanneldialog.cpp:34
msgid ""
"Add one channel per line like this:\n"
"channelname password\n"
"(passwords for existing channels are not displayed)"
msgstr ""
"每一行添加一个频道，就像：\n"
"频道名 密码\n"
"（已经存在的频道密码不显示）"

#: src/channel/channelchooser.cpp:23
msgid "Double click to join"
msgstr "双击加入"

#: src/channel/channelchooser.cpp:30
msgid "Find channel:"
msgstr "寻找频道："

#: src/channel/channelchooserdialog.cpp:13 src/mainwindow.cpp:221
msgid "Choose channels to join"
msgstr "选择要加入的频道"

#: src/channel/channellistctrl.cpp:28
msgid "Channel"
msgstr "频道"

#: src/channel/channellistctrl.cpp:29
msgid "# users"
msgstr "# 名用户"

#: src/channel/channellistctrl.cpp:114
#, c-format
msgid "Displaying %d out of %d channels"
msgstr "显示 %d %d 频道"

#: src/chatlog.cpp:44
msgid "### Session Closed at ["
msgstr "### 会话于 ["

#: src/chatlog.cpp:44
msgid "]"
msgstr "] 结束"

#: src/chatlog.cpp:97 src/chatlog.cpp:103
msgid ""
"Couldn't create folder. \n"
"Be sure that there isn't a write protection.\n"
msgstr ""
"无法创建目录。 \n"
"请确认写保护是否被打开。\n"

#: src/chatlog.cpp:97 src/chatlog.cpp:103
msgid "Log function is disabled until restart SpringLobby."
msgstr "日志功能将在SpringLobby重新启动后启用。"

#: src/chatlog.cpp:97 src/chatlog.cpp:120 src/chatlog.cpp:142
msgid "Log Warning"
msgstr "日志警报"

#: src/chatlog.cpp:120
msgid ""
"Couldn't write message to log.\n"
"Logging will be disabled for room "
msgstr ""
"无法将信息写入日志。\n"
"日志将在该房间被禁用 "

#: src/chatlog.cpp:120
msgid ""
".\n"
"\n"
"Rejoin room to reactivate logging."
msgstr ""
"。\n"
"\n"
"重新进入房间来重新启用日志功能。"

#: src/chatlog.cpp:142
msgid ""
"Can't open log file. \n"
"Be sure that there isn't a write protection.\n"
msgstr ""
"无法打开日志文件。 \n"
"请确认写保护是否被打开。\n"

#: src/chatoptionstab.cpp:70
msgid "Colors and font"
msgstr "颜色与字体"

#: src/chatoptionstab.cpp:75
msgid "Use system colors"
msgstr "使用系统颜色"

#: src/chatoptionstab.cpp:101
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/chatoptionstab.cpp:115
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: src/chatoptionstab.cpp:129
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: src/chatoptionstab.cpp:143 src/groupoptionspanel.cpp:124
msgid "Highlight"
msgstr "高亮显示"

#: src/chatoptionstab.cpp:157
msgid "Join/Leave"
msgstr "加入/离开"

#: src/chatoptionstab.cpp:171
msgid "My messages"
msgstr "我的消息"

#: src/chatoptionstab.cpp:190 src/connectwindow.cpp:63
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/chatoptionstab.cpp:204
msgid "Client"
msgstr "客户端"

#: src/chatoptionstab.cpp:218 src/chatpanel.cpp:1461 src/chatpanel.cpp:1635
#: src/chatpanel.cpp:1641 src/chatpanel.cpp:1734
#: src/Helper/imageviewer.cpp:146 src/Helper/imageviewer.cpp:170
#: src/playback/playbacktab.cpp:384 src/serverevents.cpp:955
#: src/settings++/tab_abstract.cpp:127 src/tasserver.cpp:491
#: src/updater/updater.cpp:45 src/updater/updater.cpp:81
#: src/updater/updater.cpp:95 src/updater/updater.cpp:100
#: src/updater/updater.cpp:103 src/widgets/infopanel.cpp:162
#: src/widgets/infopanel.cpp:174
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/chatoptionstab.cpp:232
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#: src/chatoptionstab.cpp:246
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#: src/chatoptionstab.cpp:256
msgid ""
"[19:35] ** Server ** Connected to Server.\n"
"[22:30] <Dude> hi everyone\n"
"[22:30] ** Dude2 joined the channel.\n"
"[22:30] * Dude2 thinks his colors looks nice\n"
"[22:45] <Dude> Dude2: orl?\n"
"[22:46] <Dude2> But could be better, should tweak them some more...\n"
msgstr ""
"[19:35] ** Server ** Connected to TAS Server.\n"
"[22:30] <Dude> hi everyone\n"
"[22:30] ** Dude2 joined the channel.\n"
"[22:30] * Dude2 thinks his colors looks nice\n"
"[22:45] <Dude> Dude2: orl?\n"
"[22:46] <Dude2> But could be better, should tweak them some more...\n"

#: src/chatoptionstab.cpp:267
msgid "Font:"
msgstr "字体："

#: src/chatoptionstab.cpp:271
msgid "default"
msgstr "默认"

#: src/chatoptionstab.cpp:275
msgid "Select..."
msgstr "选择..."

#: src/chatoptionstab.cpp:287
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: src/chatoptionstab.cpp:289
msgid "Enable Irc colors in chat messages"
msgstr "在信息中开启IRC色彩"

#: src/chatoptionstab.cpp:294
msgid "Play notification sounds"
msgstr "播放通知声音"

#: src/chatoptionstab.cpp:305
msgid "Chat logs"
msgstr "聊天日志"

#: src/chatoptionstab.cpp:308
msgid "Save chat logs"
msgstr "保存聊天记录"

#: src/chatoptionstab.cpp:316
msgid "Highlight words"
msgstr "高亮文本"

#: src/chatoptionstab.cpp:318
msgid "Words to highlight in chat:"
msgstr "聊天中高亮显示字："

#: src/chatoptionstab.cpp:327
msgid "enter a ; seperated list"
msgstr "输入一个由 ; 分隔开的列表"

#: src/chatoptionstab.cpp:331
msgid "Additionally play sound/flash titlebar "
msgstr "额外的播放声音/闪烁标题栏 "

#: src/chatpanel.cpp:119
msgid "channel_"
msgstr "频道_"

#: src/chatpanel.cpp:121
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/chatpanel.cpp:295 src/chatpanel.cpp:897 src/chatpanel.cpp:913
#: src/chatpanel.cpp:938
#, c-format
msgid "%d users"
msgstr "%d 用户"

#: src/chatpanel.cpp:323
msgid "right click for options (like autojoin)"
msgstr "右键选项（如自动加入）"

#: src/chatpanel.cpp:331
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: src/chatpanel.cpp:385
msgid "Disable text appending (workaround for autoscroll)"
msgstr "禁止文字推进(自动滚动)"

#: src/chatpanel.cpp:389
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/chatpanel.cpp:395
msgid "Copy link location"
msgstr "复制链接"

#: src/chatpanel.cpp:399
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/chatpanel.cpp:405
msgid "Auto join this channel"
msgstr "自动加入该频道"

#: src/chatpanel.cpp:415
msgid "Display Join/Leave Messages"
msgstr "显示 加入/离开 信息"

#: src/chatpanel.cpp:421
msgid "Show mute list"
msgstr "显示静音列表"

#: src/chatpanel.cpp:427
msgid "Channel info"
msgstr "频道信息"

#: src/chatpanel.cpp:431 src/chatpanel.cpp:1297
msgid "Set topic..."
msgstr "设置话题..."

#: src/chatpanel.cpp:433 src/chatpanel.cpp:1314
msgid "Channel message..."
msgstr "频道消息..."

#: src/chatpanel.cpp:437
msgid "Lock..."
msgstr "锁定..."

#: src/chatpanel.cpp:439
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: src/chatpanel.cpp:443
msgid "Register..."
msgstr "注册..."

#: src/chatpanel.cpp:445
msgid "Unregister"
msgstr "注销"

#: src/chatpanel.cpp:451
msgid "On"
msgstr "打开"

#: src/chatpanel.cpp:453
msgid "Off"
msgstr "关闭"

#: src/chatpanel.cpp:457
msgid "Is on?"
msgstr "是否开启"

#: src/chatpanel.cpp:459
msgid "Spam protection"
msgstr "垃圾消息保护"

#: src/chatpanel.cpp:460 src/chatpanel.cpp:578
msgid "ChanServ"
msgstr "频道服务器"

#: src/chatpanel.cpp:467
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"

#: src/chatpanel.cpp:469
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"

#: src/chatpanel.cpp:478
msgid "Remove..."
msgstr "移除..."

#: src/chatpanel.cpp:480
msgid "Change password..."
msgstr "更改密码..."

#: src/chatpanel.cpp:482
msgid "Set access..."
msgstr "设置权限..."

#: src/chatpanel.cpp:484
msgid "Accounts"
msgstr "帐户"

#: src/chatpanel.cpp:487
msgid "Broadcast..."
msgstr "广播..."

#: src/chatpanel.cpp:489
msgid "Admin"
msgstr "管理员"

#: src/chatpanel.cpp:498
msgid "User"
msgstr "用户"

#: src/chatpanel.cpp:508
msgid "Open Chat"
msgstr "公众聊天"

#: src/chatpanel.cpp:511
msgid "Join same battle"
msgstr "加入同一战斗"

#: src/chatpanel.cpp:517
msgid "Ingame time"
msgstr "游戏持续时间"

#: src/chatpanel.cpp:519
msgid "Retrieve IP and Smurfs"
msgstr "返回IP与Smurf"

#: src/chatpanel.cpp:526 src/chatpanel.cpp:565
msgid "Mute..."
msgstr "禁言..."

#: src/chatpanel.cpp:528
msgid "Mute for 5 minutes"
msgstr "禁言5分钟"

#: src/chatpanel.cpp:530
msgid "Mute for 10 minutes"
msgstr "禁言10分钟"

#: src/chatpanel.cpp:532
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr "禁言30分钟"

#: src/chatpanel.cpp:534
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr "禁言2小时"

#: src/chatpanel.cpp:536
msgid "Mute for 1 day"
msgstr "禁言1天"

#: src/chatpanel.cpp:539 src/chatpanel.cpp:567
msgid "Unmute"
msgstr "取消禁言"

#: src/chatpanel.cpp:541
msgid "Mute"
msgstr "禁言"

#: src/chatpanel.cpp:543 src/chatpanel.cpp:570
msgid "Kick..."
msgstr "踢出..."

#: src/chatpanel.cpp:547
msgid "Ban..."
msgstr "禁闭..."

#: src/chatpanel.cpp:549
msgid "Unban"
msgstr "解禁"

#: src/chatpanel.cpp:557
msgid "Slap!"
msgstr "打耳光！"

#: src/chatpanel.cpp:574
msgid "Op"
msgstr "给管理员权限"

#: src/chatpanel.cpp:576
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"

#: src/chatpanel.cpp:873
msgid " !! Command: \""
msgstr " !! 指令：“"

#: src/chatpanel.cpp:873
msgid "\" params: \""
msgstr "” 参数：“"

#: src/chatpanel.cpp:879
msgid "channel"
msgstr "频道"

#: src/chatpanel.cpp:880
msgid "battle"
msgstr "战斗"

#: src/chatpanel.cpp:881
msgid "server"
msgstr "服务器"

#: src/chatpanel.cpp:893 src/chatpanel.cpp:901
msgid " joined the "
msgstr " 加入 "

#: src/chatpanel.cpp:934 src/chatpanel.cpp:943
msgid " left the "
msgstr " 离开 "

#: src/chatpanel.cpp:966
msgid " ** Channel topic:"
msgstr " ** 频道主题："

#: src/chatpanel.cpp:973
msgid " ** Set by "
msgstr "** 设置"

#: src/chatpanel.cpp:1000 src/chatpanel.cpp:1025 src/chatpanel.cpp:1051
msgid "Chat closed."
msgstr "聊天被关闭。"

#: src/chatpanel.cpp:1098
#, c-format
msgid "Are you sure you want to paste %d lines?"
msgstr "你确认你要粘贴 %d 行吗？"

#: src/chatpanel.cpp:1098
msgid "Flood warning"
msgstr "Flood警报"

#: src/chatpanel.cpp:1110
msgid " You have SpringLobby v"
msgstr " 您使用 SpringLobby v"

#: src/chatpanel.cpp:1123
msgid " You are not in channel or channel does not exist."
msgstr " 你还没有加入频道或者频道不存在。"

#: src/chatpanel.cpp:1129 src/chatpanel.cpp:1143 src/chatpanel.cpp:1157
#: src/chatpanel.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
" Error: Command (%s) does not exist, use /help for a list of available "
"commands."
msgstr " 错误： 指令 %s 不存在，请使用 /help 获得指令列表。"

#: src/chatpanel.cpp:1137
msgid ""
" You are not in battle or battle does not exist, use /help for a list of "
"available commands."
msgstr " 你不在战斗中或者战斗不存在，使用 /help 获得指令列表。"

#: src/chatpanel.cpp:1151
msgid " User is offline."
msgstr " 用户不在线。"

#: src/chatpanel.cpp:1185
msgid " Sent: \""
msgstr " 已发送： “"

#: src/chatpanel.cpp:1185
msgid "\""
msgstr "”"

#: src/chatpanel.cpp:1277 src/chatpanel.cpp:1291 src/chatpanel.cpp:1308
#: src/chatpanel.cpp:1325 src/chatpanel.cpp:1342 src/chatpanel.cpp:1358
#: src/chatpanel.cpp:1375 src/chatpanel.cpp:1391 src/chatpanel.cpp:1405
#: src/chatpanel.cpp:1419 src/chatpanel.cpp:1522 src/chatpanel.cpp:1544
#: src/chatpanel.cpp:1561 src/chatpanel.cpp:1583 src/chatpanel.cpp:1600
msgid "ChanServ error"
msgstr "频道服务器错误"

#: src/chatpanel.cpp:1277 src/chatpanel.cpp:1291 src/chatpanel.cpp:1308
#: src/chatpanel.cpp:1325 src/chatpanel.cpp:1342 src/chatpanel.cpp:1391
#: src/chatpanel.cpp:1405 src/chatpanel.cpp:1419 src/chatpanel.cpp:1522
#: src/chatpanel.cpp:1544 src/chatpanel.cpp:1561 src/chatpanel.cpp:1583
#: src/chatpanel.cpp:1600
msgid "ChanServ is not in this channel."
msgstr "频道服务器不在该频道。"

#: src/chatpanel.cpp:1297
msgid "What should be the new topic?"
msgstr "新话题应该是什么？"

#: src/chatpanel.cpp:1314
msgid "Message:"
msgstr "消息："

#: src/chatpanel.cpp:1331
msgid "Lock channel..."
msgstr "锁定频道..."

#: src/chatpanel.cpp:1331
msgid "What should the new password be?"
msgstr "新密码应该是什么？"

#: src/chatpanel.cpp:1347
msgid "Unlock Channel"
msgstr "解锁频道"

#: src/chatpanel.cpp:1347
msgid "Are you sure you want to unlock this channel?"
msgstr "你确认你要解锁该频道？"

#: src/chatpanel.cpp:1358 src/chatpanel.cpp:1375
msgid "ChanServ is not on this server."
msgstr "频道服务器不在该服务器。"

#: src/chatpanel.cpp:1364
msgid "Register Channel"
msgstr "注册频道"

#: src/chatpanel.cpp:1364
msgid "Who should be appointed founder of this channel?"
msgstr "谁应该被指派为该频道的创建者？"

#: src/chatpanel.cpp:1380
msgid "Unregister Channel"
msgstr "注销频道"

#: src/chatpanel.cpp:1380
msgid "Are you sure you want to unregister this channel?"
msgstr "你确认你要注销此频道？"

#: src/chatpanel.cpp:1444
msgid "Remove User Acount"
msgstr "移除用户帐户"

#: src/chatpanel.cpp:1444
msgid "What user account do you want to remove today?"
msgstr "你想要移除哪个用户帐户？"

#: src/chatpanel.cpp:1445
msgid "Remove Account"
msgstr "删除账户"

#: src/chatpanel.cpp:1445
msgid "Are you sure you want to remove the account "
msgstr "你确认你要移除帐户 "

#: src/chatpanel.cpp:1453 src/chatpanel.cpp:1454
msgid "Change User Acount Password"
msgstr "修改用户帐户密码"

#: src/chatpanel.cpp:1453
msgid "What user account do you want to change the password for?"
msgstr "你想为哪位用户修改密码？"

#: src/chatpanel.cpp:1454
msgid "What would be the new password?"
msgstr "新密码应该是什么？"

#: src/chatpanel.cpp:1461 src/chatpanel.cpp:1635 src/chatpanel.cpp:1641
msgid "Not Implemented"
msgstr "尚未实现"

#: src/chatpanel.cpp:1468
msgid "Broadcast Message"
msgstr "广播消息"

#: src/chatpanel.cpp:1468
msgid "Message to be broadcasted:"
msgstr "要广播的消息："

#: src/chatpanel.cpp:1490
msgid "You don't have the mod "
msgstr "你没有 "

#: src/chatpanel.cpp:1491
msgid " . Please download it first"
msgstr " 模组。请先下载"

#: src/chatpanel.cpp:1491
msgid "Mod unavailable"
msgstr "模组不可用"

#: src/chatpanel.cpp:1497
msgid "This battle is password protected, enter the password."
msgstr "这个战斗有密码保护，请输入密码。"

#: src/chatpanel.cpp:1527
msgid "Mute User"
msgstr "禁言用户"

#: src/chatpanel.cpp:1527
msgid "For how many minutes should the user be muted?"
msgstr "该用户将被禁言几分钟？"

#: src/chatpanel.cpp:1569
msgid "Kick User"
msgstr "踢出用户"

#: src/chatpanel.cpp:1569 src/chatpanel.cpp:1628
msgid "Reason:"
msgstr "原因："

#: src/chatpanel.cpp:1628
msgid "Kick user"
msgstr "踢出用户"

#: src/chatpanel.cpp:1648
msgid "Mute user"
msgstr "禁言用户"

#: src/chatpanel.cpp:1648
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间："

#: src/chatpanel.cpp:1734
msgid "couldn't add user"
msgstr "无法添加用户"

#: src/connectwindow.cpp:42
msgid "Connect to lobby server"
msgstr "连接到对战大厅服务器"

#: src/connectwindow.cpp:65
msgid ""
"Server to connect to. You can connect to any server you like by typing in "
"hostaddress:port format."
msgstr "服务器连接至。 你可以以 主机地址:端口号 的格式输入并连接到任何服务器。"

#: src/connectwindow.cpp:71 src/connectwindow.cpp:158
#: src/hostbattledialog.cpp:87 src/ui.cpp:168
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/connectwindow.cpp:73
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: src/connectwindow.cpp:74
msgid "Autoconnect next time"
msgstr "下次自动连接"

#: src/connectwindow.cpp:75
msgid ""
"remember connection details and automatically connect to server on next "
"lobby startup"
msgstr "记住连接详细设置并在下次游戏大厅启动时自动连接到服务器"

#: src/connectwindow.cpp:83
msgid ""
"Note: If you do not have an account, you\n"
" can register one for free under the\n"
"\"Register\" tab."
msgstr ""
"提示：如果你还没有一个账户，你\n"
"可以在“注册”选项卡内免费注册\n"
"一个。"

#: src/connectwindow.cpp:89
msgid "Login"
msgstr "登陆"

#: src/connectwindow.cpp:90
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/connectwindow.cpp:145
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/connectwindow.cpp:259
msgid "Invalid port."
msgstr "无效的端口。"

#: src/connectwindow.cpp:259 src/connectwindow.cpp:265
msgid "Invalid port"
msgstr "无效的端口"

#: src/connectwindow.cpp:265
msgid ""
"Port number out of range.\n"
"\n"
"It must be an integer between 1 and 65535"
msgstr ""
"端口号超出范围。\n"
"\n"
"端口号必须介于1到65535"

#: src/connectwindow.cpp:274
msgid "Invalid host/port."
msgstr "无效的主机/端口。"

#: src/connectwindow.cpp:274
msgid "Invalid host"
msgstr "无效的主机"

#: src/connectwindow.cpp:292
msgid ""
"The entered nickname contains invalid characters like )? &%.\n"
" Please try again"
msgstr ""
"输入的昵称包含不可用字符，比如 )? &%。\n"
" 请再试。"

#: src/connectwindow.cpp:292
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的用户名"

#: src/connectwindow.cpp:299
msgid ""
"Registration failed, the reason was:\n"
"Password / confirmation mismatch (or empty passwort)"
msgstr ""
"注册失败，原因是：\n"
"密码与确认不匹配（或者空密码）"

#: src/connectwindow.cpp:299 src/ui.cpp:251
msgid "Registration failed."
msgstr "注册失败。"

#: src/countrycodes.cpp:11
msgid " Andorra"
msgstr " 安道尔共和国"

#: src/countrycodes.cpp:12
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"

#: src/countrycodes.cpp:13
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"

#: src/countrycodes.cpp:14
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"

#: src/countrycodes.cpp:15
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"

#: src/countrycodes.cpp:16
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:17
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:18
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯"

#: src/countrycodes.cpp:19
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"

#: src/countrycodes.cpp:20
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"

#: src/countrycodes.cpp:21
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"

#: src/countrycodes.cpp:22
msgid "American Samoa"
msgstr "美洲萨摩亚"

#: src/countrycodes.cpp:23
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"

#: src/countrycodes.cpp:24
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"

#: src/countrycodes.cpp:25
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"

#: src/countrycodes.cpp:26
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"

#: src/countrycodes.cpp:27
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"

#: src/countrycodes.cpp:28
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"

#: src/countrycodes.cpp:29
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"

#: src/countrycodes.cpp:30
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"

#: src/countrycodes.cpp:31
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"

#: src/countrycodes.cpp:32
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"

#: src/countrycodes.cpp:33
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"

#: src/countrycodes.cpp:34
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"

#: src/countrycodes.cpp:35
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"

#: src/countrycodes.cpp:36
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大"

#: src/countrycodes.cpp:37
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱德鲁萨兰"

#: src/countrycodes.cpp:38
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"

#: src/countrycodes.cpp:39
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: src/countrycodes.cpp:40
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"

#: src/countrycodes.cpp:41
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"

#: src/countrycodes.cpp:42
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维群岛"

#: src/countrycodes.cpp:43
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"

#: src/countrycodes.cpp:44
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"

#: src/countrycodes.cpp:45
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"

#: src/countrycodes.cpp:46
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: src/countrycodes.cpp:47
msgid "Cocos (Keeling Islands)"
msgstr "柯林斯群岛"

#: src/countrycodes.cpp:48
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"

#: src/countrycodes.cpp:49
msgid "Congo"
msgstr "刚果"

#: src/countrycodes.cpp:50
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"

#: src/countrycodes.cpp:51
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "象牙海岸"

#: src/countrycodes.cpp:52
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"

#: src/countrycodes.cpp:53
msgid "Chile"
msgstr "智利"

#: src/countrycodes.cpp:54
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"

#: src/countrycodes.cpp:55
msgid "China"
msgstr "中国"

#: src/countrycodes.cpp:56
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"

#: src/countrycodes.cpp:57
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"

#: src/countrycodes.cpp:58
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"

#: src/countrycodes.cpp:59
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"

#: src/countrycodes.cpp:60
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"

#: src/countrycodes.cpp:61
msgid "Cyprus"
msgstr "塞普勒斯"

#: src/countrycodes.cpp:62
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"

#: src/countrycodes.cpp:63
msgid "Germany"
msgstr "德国"

#: src/countrycodes.cpp:64
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"

#: src/countrycodes.cpp:65
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"

#: src/countrycodes.cpp:66
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"

#: src/countrycodes.cpp:67
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"

#: src/countrycodes.cpp:68
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"

#: src/countrycodes.cpp:69
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"

#: src/countrycodes.cpp:70
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:71
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"

#: src/countrycodes.cpp:72
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"

#: src/countrycodes.cpp:73
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"

#: src/countrycodes.cpp:74
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#: src/countrycodes.cpp:75
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"

#: src/countrycodes.cpp:76
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"

#: src/countrycodes.cpp:77
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"

#: src/countrycodes.cpp:78
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "福克兰群岛(马尔维纳斯)"

#: src/countrycodes.cpp:79
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"

#: src/countrycodes.cpp:80
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"

#: src/countrycodes.cpp:81
msgid "France"
msgstr "法国"

#: src/countrycodes.cpp:82
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "法国，欧洲本土"

#: src/countrycodes.cpp:83
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"

#: src/countrycodes.cpp:84
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"

#: src/countrycodes.cpp:85
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"

#: src/countrycodes.cpp:86
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"

#: src/countrycodes.cpp:87
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"

#: src/countrycodes.cpp:88
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"

#: src/countrycodes.cpp:89
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"

#: src/countrycodes.cpp:90
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"

#: src/countrycodes.cpp:91
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"

#: src/countrycodes.cpp:92
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普"

#: src/countrycodes.cpp:93
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"

#: src/countrycodes.cpp:94
msgid "Greece"
msgstr "希腊"

#: src/countrycodes.cpp:95
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "南乔治亚与南三明治群岛"

#: src/countrycodes.cpp:96
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"

#: src/countrycodes.cpp:97
msgid "Guam"
msgstr "关岛"

#: src/countrycodes.cpp:98
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"

#: src/countrycodes.cpp:99
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"

#: src/countrycodes.cpp:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特别行政区"

#: src/countrycodes.cpp:101
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德与麦克唐纳群岛"

#: src/countrycodes.cpp:102
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"

#: src/countrycodes.cpp:103
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "克罗地亚"

#: src/countrycodes.cpp:104
msgid "Haiti"
msgstr "海地"

#: src/countrycodes.cpp:105
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"

#: src/countrycodes.cpp:106
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"

#: src/countrycodes.cpp:107
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"

#: src/countrycodes.cpp:108
msgid "Israel"
msgstr "以色列"

#: src/countrycodes.cpp:109
msgid "India"
msgstr "印度"

#: src/countrycodes.cpp:110
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"

#: src/countrycodes.cpp:111
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"

#: src/countrycodes.cpp:112
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"

#: src/countrycodes.cpp:113
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"

#: src/countrycodes.cpp:114
msgid "Italy"
msgstr "意大利"

#: src/countrycodes.cpp:115
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"

#: src/countrycodes.cpp:116
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"

#: src/countrycodes.cpp:117
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: src/countrycodes.cpp:118
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:119
msgid "Kyrgyzstan (Kyrgyz Republic)"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:120
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"

#: src/countrycodes.cpp:121
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"

#: src/countrycodes.cpp:122
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"

#: src/countrycodes.cpp:123
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"

#: src/countrycodes.cpp:124
msgid "Korea (North) (People's Republic)"
msgstr "朝鲜"

#: src/countrycodes.cpp:125
msgid "Korea (South) (Republic)"
msgstr "韩国"

#: src/countrycodes.cpp:126
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"

#: src/countrycodes.cpp:127
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"

#: src/countrycodes.cpp:128
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:129
msgid "Laos"
msgstr "老挝"

#: src/countrycodes.cpp:130
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"

#: src/countrycodes.cpp:131
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣路西亚"

#: src/countrycodes.cpp:132
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"

#: src/countrycodes.cpp:133
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"

#: src/countrycodes.cpp:134
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"

#: src/countrycodes.cpp:135
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"

#: src/countrycodes.cpp:136
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"

#: src/countrycodes.cpp:137
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"

#: src/countrycodes.cpp:138
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"

#: src/countrycodes.cpp:139
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"

#: src/countrycodes.cpp:140
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"

#: src/countrycodes.cpp:141
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"

#: src/countrycodes.cpp:142
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"

#: src/countrycodes.cpp:143
msgid "Montenegro"
msgstr "芒特尼格罗共和国"

#: src/countrycodes.cpp:144
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"

#: src/countrycodes.cpp:145
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"

#: src/countrycodes.cpp:146
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"

#: src/countrycodes.cpp:147
msgid "Mali"
msgstr "马里"

#: src/countrycodes.cpp:148
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"

#: src/countrycodes.cpp:149
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"

#: src/countrycodes.cpp:150
msgid "Macau"
msgstr "澳门特别行政区"

#: src/countrycodes.cpp:151
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"

#: src/countrycodes.cpp:152
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克"

#: src/countrycodes.cpp:153
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:154
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"

#: src/countrycodes.cpp:155
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"

#: src/countrycodes.cpp:156
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"

#: src/countrycodes.cpp:157
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"

#: src/countrycodes.cpp:158
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"

#: src/countrycodes.cpp:159
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"

#: src/countrycodes.cpp:160
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"

#: src/countrycodes.cpp:161
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"

#: src/countrycodes.cpp:162
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"

#: src/countrycodes.cpp:163
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:164
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"

#: src/countrycodes.cpp:165
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"

#: src/countrycodes.cpp:166
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"

#: src/countrycodes.cpp:167
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"

#: src/countrycodes.cpp:168
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"

#: src/countrycodes.cpp:169
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#: src/countrycodes.cpp:170
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"

#: src/countrycodes.cpp:171
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"

#: src/countrycodes.cpp:172
msgid "Neutral Zone (Saudia Arabia/Iraq)"
msgstr "中立区（沙特阿拉伯/伊拉克）"

#: src/countrycodes.cpp:173
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"

#: src/countrycodes.cpp:174
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"

#: src/countrycodes.cpp:175
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"

#: src/countrycodes.cpp:176
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"

#: src/countrycodes.cpp:177
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"

#: src/countrycodes.cpp:178
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"

#: src/countrycodes.cpp:179
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"

#: src/countrycodes.cpp:180
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"

#: src/countrycodes.cpp:181
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:182
msgid "Poland"
msgstr "波兰"

#: src/countrycodes.cpp:183
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛"

#: src/countrycodes.cpp:184
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特克恩"

#: src/countrycodes.cpp:185
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"

#: src/countrycodes.cpp:186
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"

#: src/countrycodes.cpp:187
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"

#: src/countrycodes.cpp:188
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"

#: src/countrycodes.cpp:189
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"

#: src/countrycodes.cpp:190
msgid "Reunion"
msgstr "留尼汪"

#: src/countrycodes.cpp:191
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:192
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"

#: src/countrycodes.cpp:193
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯"

#: src/countrycodes.cpp:194
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"

#: src/countrycodes.cpp:195
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"

#: src/countrycodes.cpp:196
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"

#: src/countrycodes.cpp:197
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"

#: src/countrycodes.cpp:198
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"

#: src/countrycodes.cpp:199
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"

#: src/countrycodes.cpp:200
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"

#: src/countrycodes.cpp:201
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"

#: src/countrycodes.cpp:202
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:203
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴特和扬马延岛"

#: src/countrycodes.cpp:204
msgid "Slovakia (Slovak Republic)"
msgstr "斯洛伐克"

#: src/countrycodes.cpp:205
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"

#: src/countrycodes.cpp:206
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"

#: src/countrycodes.cpp:207
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"

#: src/countrycodes.cpp:208
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"

#: src/countrycodes.cpp:209
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"

#: src/countrycodes.cpp:210
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"

#: src/countrycodes.cpp:211
msgid "Soviet Union (former)"
msgstr "前苏联"

#: src/countrycodes.cpp:212
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"

#: src/countrycodes.cpp:213
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"

#: src/countrycodes.cpp:214
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"

#: src/countrycodes.cpp:215
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"

#: src/countrycodes.cpp:216
msgid "Chad"
msgstr "乍得"

#: src/countrycodes.cpp:217
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南半球领地"

#: src/countrycodes.cpp:218
msgid "Togo"
msgstr "多哥"

#: src/countrycodes.cpp:219
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"

#: src/countrycodes.cpp:220
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:221
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"

#: src/countrycodes.cpp:222
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:223
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"

#: src/countrycodes.cpp:224
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"

#: src/countrycodes.cpp:225
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"

#: src/countrycodes.cpp:226
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"

#: src/countrycodes.cpp:227
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特里尼达和多巴哥"

#: src/countrycodes.cpp:228
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"

#: src/countrycodes.cpp:229
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"

#: src/countrycodes.cpp:230
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"

#: src/countrycodes.cpp:231
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"

#: src/countrycodes.cpp:232
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"

#: src/countrycodes.cpp:233
msgid "United Kingdom (Great Britain)"
msgstr "英国"

#: src/countrycodes.cpp:234
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "美国周边岛屿"

#: src/countrycodes.cpp:235
msgid "United States"
msgstr "美国"

#: src/countrycodes.cpp:236
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"

#: src/countrycodes.cpp:237
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"

#: src/countrycodes.cpp:238
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "梵蒂冈城国 (教廷)"

#: src/countrycodes.cpp:239
msgid "Saint Vincent and The Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"

#: src/countrycodes.cpp:240
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"

#: src/countrycodes.cpp:241
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "英属维京群岛"

#: src/countrycodes.cpp:242
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "美属维京群岛"

#: src/countrycodes.cpp:243
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"

#: src/countrycodes.cpp:244
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"

#: src/countrycodes.cpp:245
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦利斯和富图群岛"

#: src/countrycodes.cpp:246
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"

#: src/countrycodes.cpp:247
msgid "Yemen"
msgstr "也门"

#: src/countrycodes.cpp:248
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特"

#: src/countrycodes.cpp:249
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"

#: src/countrycodes.cpp:250
msgid "South Africa"
msgstr "南非"

#: src/countrycodes.cpp:251
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"

#: src/countrycodes.cpp:252
msgid "Zaire"
msgstr "扎伊尔"

#: src/countrycodes.cpp:253
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"

#: src/countrycodes.cpp:260
msgid "(Full country name not found)"
msgstr "（国家名称未找到）"

#: src/crashreport.cpp:66
msgid "System informations"
msgstr "系统信息"

#: src/crashreport.cpp:68
msgid "Application verbose log"
msgstr "应用程序详细日志"

#: src/crashreport.cpp:70
msgid "Last generated spring launching script"
msgstr "上一次生成的Spring启动脚本"

#: src/filelister/filelistctrl.cpp:43 src/filelister/filelistctrl.cpp:45
#: src/mapselectdialog.cpp:259 src/selectusersdialog.cpp:73
#: src/torrentlistctrl.cpp:40 src/widgets/downloadlistctrl.cpp:26
#: src/widgets/infopanel.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/filelister/filelistctrl.cpp:47 src/filelister/filelistctrl.cpp:49
msgid "Type"
msgstr "输入"

#: src/filelister/filelistctrl.cpp:51 src/filelister/filelistctrl.cpp:53
msgid "Hash"
msgstr "Hash"

#: src/filelister/filelistdialog.cpp:30
msgid "Search and download files"
msgstr "搜索及下载文件"

#: src/filelister/filelistdialog.cpp:33
msgid "Files displayed"
msgstr "文件显示"

#: src/filelister/filelistdialog.cpp:58
msgid "Download selected"
msgstr "下载选定的"

#: src/filelister/filelistdialog.cpp:104
#, c-format
msgid "%u files displayed"
msgstr "%u 文件已经显示"

#: src/filelister/filelistdialog.cpp:146
msgid "unknown hash "
msgstr "未知 hash"

#: src/groupoptionspanel.cpp:54 src/groupoptionspanel.cpp:167
#: src/widgets/infopanel.cpp:94
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/groupoptionspanel.cpp:56
msgid "Remove an existing group"
msgstr "移除一个现存的组"

#: src/groupoptionspanel.cpp:60
msgid "Rename.."
msgstr "重命名.."

#: src/groupoptionspanel.cpp:62
msgid "Rename an existing group"
msgstr "重命名一个现存的组"

#: src/groupoptionspanel.cpp:69
msgid "Add New.."
msgstr "添加新的.."

#: src/groupoptionspanel.cpp:70
msgid "Add new group"
msgstr "添加组"

#: src/groupoptionspanel.cpp:83
msgid "Group Actions"
msgstr "组行为"

#: src/groupoptionspanel.cpp:88
msgid "Notify login/logout"
msgstr "提示登陆/登出"

#: src/groupoptionspanel.cpp:90
msgid "Notify when users of this group go online or offline"
msgstr "在此组用户上线或离线时通知"

#: src/groupoptionspanel.cpp:94
msgid "Ignore Chat"
msgstr "忽略聊天信息"

#: src/groupoptionspanel.cpp:96
msgid "Ignore anything said in channel by any of the users in this group"
msgstr "忽略任何此分组内用户在频道发出的言语"

#: src/groupoptionspanel.cpp:100
msgid "Notify Hosted Battles"
msgstr "通知新架设的游戏"

#: src/groupoptionspanel.cpp:102
msgid "Notify when users of this group hosts a battle"
msgstr "当此分组的用户建立游戏时提示"

#: src/groupoptionspanel.cpp:106 src/springlobbyapp.cpp:440
#: src/springlobbyapp.cpp:441
msgid "Ignore PM"
msgstr "忽略私人信息"

#: src/groupoptionspanel.cpp:108
msgid "Ignore anything said in private chat by any of the users in this group"
msgstr "忽略任何此分组内用户发出的非公共信息"

#: src/groupoptionspanel.cpp:112
msgid "Notify Status Change"
msgstr "提示状态改变"

#: src/groupoptionspanel.cpp:114
msgid "Notify when the status of a users in this group changes"
msgstr "当此分组内用户状态改变时提示"

#: src/groupoptionspanel.cpp:118
msgid "Autokick"
msgstr "自动踢出"

#: src/groupoptionspanel.cpp:120
msgid "Auto kick any of the users in this group from battles hosted"
msgstr "建立的游戏中自动踢出此分组内的用户"

#: src/groupoptionspanel.cpp:126
msgid "Highlight battles and the names of users in this group"
msgstr "高亮战斗和此组中的玩家名称"

#: src/groupoptionspanel.cpp:133
msgid "Highlight Color"
msgstr "高亮色彩"

#: src/groupoptionspanel.cpp:138 src/groupoptionspanel.cpp:140
msgid "Select highlight color"
msgstr "选择高亮色彩"

#: src/groupoptionspanel.cpp:151
msgid "Users in group"
msgstr "组中的用户"

#: src/groupoptionspanel.cpp:162
msgid "Add.."
msgstr "添加.."

#: src/groupoptionspanel.cpp:163
msgid "Add users to group"
msgstr "添加用户到组"

#: src/groupoptionspanel.cpp:169
msgid "Remove users from group"
msgstr "从组中移除用户"

#: src/groupoptionspanel.cpp:263
msgid "Name of new group:"
msgstr "新租的名称："

#: src/groupoptionspanel.cpp:263
msgid "Add New Group"
msgstr "添加新组"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:85
msgid "previous"
msgstr "前一个"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:88
msgid "next"
msgstr "下一个"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:92
msgid "delete"
msgstr "删除"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:96
msgid "save as"
msgstr "保存为"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:146
msgid "couldn't remove file"
msgstr "无法移除文件"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:160
msgid "Choose a filename"
msgstr "选择一个文件名"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:167
msgid "File successfully saved"
msgstr "文件成功保存"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:167 src/updater/updater.cpp:111
#: src/updater/updater.cpp:114 src/widgets/infopanel.cpp:159
#: src/widgets/infopanel.cpp:171
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: src/Helper/imageviewer.cpp:170
msgid "Couldn't save file"
msgstr "无法保存为文件"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:96 src/springlobbyapp.cpp:439
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:127
#, c-format
msgid "SEARCHING FOR %s"
msgstr "搜索 %s"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:144
msgid "Array of language names and identifiers should have the same size."
msgstr "排列语言/标示列表应有同样尺寸。"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:145
msgid "Select the language"
msgstr "选择语言"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:146
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:156
#, c-format
msgid "wxTranslationHelper: Path Prefix = \"%s\""
msgstr "wxTranslationHelper: Path Prefix = \"%s\""

#: src/Helper/wxTranslationHelper.cpp:159
#, c-format
msgid "wxTranslationHelper: Catalog Name = \"%s\""
msgstr "wxTranslationHelper: Catalog Name = \"%s\""

#: src/hostbattledialog.cpp:47
msgid "Host new battle"
msgstr "主建新战斗"

#: src/hostbattledialog.cpp:63
msgid "A short description of the game, this will show up in the battle list."
msgstr "游戏的简短描述，这将会显示在大厅中的游戏列表中。"

#: src/hostbattledialog.cpp:78
msgid "Select the mod to play with."
msgstr "选择游戏使用的模组。"

#: src/hostbattledialog.cpp:92
msgid "Password needed to join game. Keep empty for no password"
msgstr "加入该游戏所需要密码。保持空白表示没有密码"

#: src/hostbattledialog.cpp:102
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/hostbattledialog.cpp:107
msgid "UDP port to host game on. Default is 8452."
msgstr "主建游戏所使用的UDP端口。默认为8452。"

#: src/hostbattledialog.cpp:111
msgid "Test firewall"
msgstr "测试防火墙"

#: src/hostbattledialog.cpp:120
msgid "Relay battle to an Autohost"
msgstr "交递给自动架设游戏"

#: src/hostbattledialog.cpp:121
msgid ""
"host and control game on remote server, helps if you have trouble hosting"
msgstr "使用远程服务器建立和控制游戏——如果有建立游戏的问题这是一个解决方案"

#: src/hostbattledialog.cpp:127 src/playback/playbacklistctrl.cpp:44
msgid "Number of players"
msgstr "玩家数量"

#: src/hostbattledialog.cpp:131
msgid "The maximum number of players to allow in the battle."
msgstr "战斗中允许的最大玩家数量。"

#: src/hostbattledialog.cpp:139
msgid "Hole punching"
msgstr "穿孔"

#: src/hostbattledialog.cpp:141
msgid "NAT traversal"
msgstr "NAT穿越"

#: src/hostbattledialog.cpp:147
msgid "NAT traversal to use."
msgstr "使用NAT穿越。"

#: src/hostbattledialog.cpp:152
msgid "Minimum Rank needed"
msgstr "最低需求级别"

#: src/hostbattledialog.cpp:218
msgid "Start hosting the battle."
msgstr "开始主建游戏。"

#: src/hostbattledialog.cpp:255 src/singleplayertab.cpp:227
msgid "You have to select a mod first."
msgstr "你必须先选择一个模组。"

#: src/hostbattledialog.cpp:255
msgid "No mod selected."
msgstr "模组未选择。"

#: src/httpdownloader.cpp:72
msgid ""
"\n"
"successfully saved to:\n"
msgstr ""
"\n"
"成功的被保存到：\n"

#: src/httpdownloader.cpp:78
msgid ""
"\n"
"successfully unzipped in:\n"
msgstr ""
"\n"
"成功的（zip）解压到：\n"

#: src/httpdownloader.cpp:79
msgid ""
"\n"
" unzipping failed, please correct manually"
msgstr ""
"\n"
"（zip）解压失败，请手动纠正"

#: src/httpdownloader.cpp:99
msgid "Could not save\n"
msgstr "无法保存\n"

#: src/httpdownloader.cpp:99
msgid ""
"\n"
"to:\n"
msgstr ""
"\n"
"到：\n"

#: src/httpdownloader.cpp:102
msgid ""
"\n"
"Error number: "
msgstr ""
"\n"
"错误号码："

#: src/iconimagelist.cpp:281
msgid "Game is open."
msgstr "游戏开放。"

#: src/iconimagelist.cpp:282
msgid "Game is password-protected."
msgstr "游戏有密码保护"

#: src/iconimagelist.cpp:283
msgid "Game is full."
msgstr "游戏满员。"

#: src/iconimagelist.cpp:284
msgid "Game is full and password-protected."
msgstr "游戏满员且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:285
msgid "Game is closed."
msgstr "游戏关闭。"

#: src/iconimagelist.cpp:286
msgid "Game is closed and password-protected."
msgstr "游戏关闭且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:287
msgid "Game is closed and full."
msgstr "游戏满员且关闭。"

#: src/iconimagelist.cpp:288
msgid "Game is closed, full and password-protected."
msgstr "游戏关闭、满员且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:289
msgid "Game is in progress."
msgstr "游戏进行中"

#: src/iconimagelist.cpp:290
msgid "Game is in progress and password-protected."
msgstr "游戏进行中且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:291
msgid "Game is in progress and full."
msgstr "游戏进行中（满员）"

#: src/iconimagelist.cpp:292
msgid "Game is in progress, full and password-protected."
msgstr "游戏进行中，满员且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:293
msgid "Game is in progress and closed."
msgstr "游戏进行中（关闭）"

#: src/iconimagelist.cpp:294
msgid "Game is in progress, closed and password-protected."
msgstr "游戏进行中，关闭且密码保护。"

#: src/iconimagelist.cpp:295
msgid "Game is in progress, closed and full."
msgstr "游戏进行中，关闭且满员。"

#: src/iconimagelist.cpp:296
msgid "Game is in progress, closed, full and password-protected."
msgstr "游戏进行中，关闭、满员且密码保护。"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:41 src/lobbyoptionstab.cpp:42
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:44
msgid "Default Browser."
msgstr "默认浏览器。"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:46
msgid "Use your system-wide browser preference"
msgstr "使用你的系统浏览器设置"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:48
msgid "Specify:"
msgstr "自定义："

#: src/lobbyoptionstab.cpp:49
msgid "Specify the web browser you want to use"
msgstr "自定义你想要使用的浏览器"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:53 src/settings++/panel_pathoption.cpp:42
#: src/springoptionstab.cpp:67 src/springoptionstab.cpp:77
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:54
msgid "Use a file dialog to find the web browser"
msgstr "使用一个文件对话框来查找网络浏览器"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:70
msgid "Autoconnect"
msgstr "自动连接"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:71
msgid ""
"If checked, SpringLobby will automatically log on to the last used server"
msgstr "选中则SpringLobby自动连接到上次使用的服务器"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:72
msgid "Autoconnect on lobby start"
msgstr "SpringLobby启动后自动连接"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:77
msgid "Report statistics"
msgstr "报告统计信息"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:78
msgid ""
"By default SpringLobby will send some statistics (OS,SpringLobby version) to "
"server,\n"
"to both make helping you in case of problems easier and inform of critical "
"updates.\n"
"Uncheck to disable."
msgstr ""
"默认情况下SpringLobby会发送数据(操作系统，SpringLobby版本)到服务器\n"
"这样可以帮助判断错误和提醒重要更新\n"
"不建议禁止"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:79
msgid "report statistics"
msgstr "报告统计信息"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:89
msgid "Automatic updates"
msgstr "自动升级"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:90
msgid ""
"SpringLobby can check at startup if a newer version is available and "
"automatically download it for you."
msgstr "SpringLobby可以在启动时检查新版本，并自动下载"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:91
msgid "automatically check for updates"
msgstr "自动检查升级"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:99
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:100
msgid "Show Tooltips?"
msgstr "显示工具提示？"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:103
msgid "Requires SpringLobby restart to take effect."
msgstr "需要SpringLobby重新启动生效。"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:110
msgid "Tab completion method"
msgstr "Tab 补齐方式"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:111
msgid ""
"\"Match exact\" will complete a word if there is one and only one match.\n"
"\"Match nearest\" will select the (first) match that has closest Levenshtein "
"distance"
msgstr ""
"\"精确匹配\" 会自动完成一个词——只有一个匹配的情况下。\n"
"\"匹配最接近的\"选择编辑距离最近的一项"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:113
msgid "Match exact"
msgstr "精确匹配"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:114
msgid "Match nearest"
msgstr "匹配最接近的"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:123
msgid "Tab icons"
msgstr "标签页图标"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:124
msgid "Show big icons in mainwindow tabs?"
msgstr "在主窗口标签页显示大图标？"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:129
msgid "Start tab"
msgstr "初始标签页"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:132
msgid "Select which tab to show at startup"
msgstr "选择启动时显示的标签页"

#: src/lobbyoptionstab.cpp:207
msgid "Choose a web browser executable"
msgstr "选择一个网络浏览器执行文件"

#: src/mainchattab.cpp:158 src/mainchattab.cpp:162
msgid "Disconnected from server, chat closed."
msgstr "从服务器端断开，交谈关闭"

#: src/mainjoinbattletab.cpp:51
msgid "Battle list"
msgstr "游戏列表"

#: src/mainjoinbattletab.cpp:133
msgid "Battleroom"
msgstr "游戏房间"

#: src/mainjoinbattletab.cpp:139 src/mainsingleplayertab.cpp:41
#: src/mainwindow.h:180 src/settings++/tab_simple.cpp:134
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/mainjoinbattletab.cpp:142 src/mainsingleplayertab.cpp:43
msgid "Unit Restrictions"
msgstr "单位限制"

#: src/mainoptionstab.cpp:61
msgid "Spring"
msgstr "Spring"

#: src/mainoptionstab.cpp:65
msgid "P2P"
msgstr "点对点"

#: src/mainoptionstab.cpp:69 src/mainwindow.h:172
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/mainoptionstab.cpp:72
msgid "General"
msgstr "通用"

#: src/mainoptionstab.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "组"

#: src/mainoptionstab.cpp:77
msgid "Restore"
msgstr "恢复"

#: src/mainoptionstab.cpp:78
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/mainsingleplayertab.cpp:39
msgid "Game"
msgstr "游戏"

#: src/maintorrenttab.cpp:51
msgid "Transfers in progress: "
msgstr "正在传输中： "

#: src/maintorrenttab.cpp:57
msgid "Total Outgoing: "
msgstr "总共上传： "

#: src/maintorrenttab.cpp:58
msgid "Total Incoming: "
msgstr "总共下载： "

#: src/maintorrenttab.cpp:65
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: src/maintorrenttab.cpp:72
msgid "Cancel Download"
msgstr "取消下载"

#: src/maintorrenttab.cpp:75
msgid "Publish new file"
msgstr "发布新文件"

#: src/maintorrenttab.cpp:77
msgid "Search file"
msgstr "搜索文件"

#: src/maintorrenttab.cpp:79
msgid "Download Lua widgets"
msgstr "下载 Lua widget —界面插件"

#: src/maintorrenttab.cpp:115
msgid "Lua widget downloader"
msgstr "Lua widget —界面插件下载管理"

#: src/maintorrenttab.cpp:153
msgid "not available"
msgstr "不可用"

#: src/maintorrenttab.cpp:156
msgid "seeding"
msgstr "做种"

#: src/maintorrenttab.cpp:157
msgid "leeching"
msgstr "吸血中"

#: src/maintorrenttab.cpp:158
msgid "queued"
msgstr "队列中"

#: src/maintorrenttab.cpp:204
msgid "Status: not connected"
msgstr "状态：未连接"

#: src/maintorrenttab.cpp:208
msgid "Status: connected"
msgstr "状态：已连接"

#: src/maintorrenttab.cpp:212
msgid "Status: throttled or paused (ingame)"
msgstr "状态：暂停（在游戏中）"

#: src/maintorrenttab.cpp:216
msgid "Status: unknown"
msgstr "状态：未知"

#: src/maintorrenttab.cpp:222
#, c-format
msgid "Total Outgoing: %.2f KB/s"
msgstr "总共上传： %.2f KB/s"

#: src/maintorrenttab.cpp:223
#, c-format
msgid "Total Incoming: %.2f KB/s"
msgstr "总共下载： %.2f KB/s"

#: src/mainwindow.cpp:114
msgid "SpringLobby"
msgstr "Spring游戏大厅——SpringLobby"

#: src/mainwindow.cpp:124
msgid "&Connect..."
msgstr "(&C) 连接..."

#: src/mainwindow.cpp:125
msgid "&Disconnect"
msgstr "(&D) 断开"

#: src/mainwindow.cpp:128
msgid "&Save options"
msgstr "(&S) 保存选项"

#: src/mainwindow.cpp:131
msgid "&Quit"
msgstr "(&Q) 退出"

#: src/mainwindow.cpp:145
msgid "&Join channel..."
msgstr "(&J) 加入频道..."

#: src/mainwindow.cpp:146
msgid "Channel &list"
msgstr "(&L) 频道列表"

#: src/mainwindow.cpp:147
msgid "Open private &chat..."
msgstr "(&C) 打开私人聊天..."

#: src/mainwindow.cpp:148
msgid "&Autojoin channels..."
msgstr "(&A) 自动加入频道"

#: src/mainwindow.cpp:149
msgid "&View screenshots"
msgstr "(&V) 察看截图"

#: src/mainwindow.cpp:151
msgid "&Reload maps/mods"
msgstr "(&R) 重新载入地图/模组"

#: src/mainwindow.cpp:157
msgid "Check for new Version"
msgstr "检查新版本"

#: src/mainwindow.cpp:158
msgid "SpringSettings"
msgstr "Spring设置"

#: src/mainwindow.cpp:162
msgid "&About"
msgstr "(&A) 关于"

#: src/mainwindow.cpp:163
msgid "&Change language"
msgstr "(&C) 选择语言"

#: src/mainwindow.cpp:164
msgid "&Report a bug..."
msgstr "(&R) 报告一个Bug..."

#: src/mainwindow.cpp:165
msgid "&Documentation"
msgstr "(&D) 文档"

#: src/mainwindow.cpp:168
msgid "&File"
msgstr "(&F) 文件"

#: src/mainwindow.cpp:173
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"

#: src/mainwindow.cpp:174
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"

#: src/mainwindow.cpp:420
msgid "You need to be connected to server to view channel list"
msgstr "您需要连接到服务器察看频道列表"

#: src/mainwindow.cpp:420
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: src/mainwindow.cpp:434
msgid "Join channel..."
msgstr "加入频道..."

#: src/mainwindow.cpp:434
msgid "Name of channel to join"
msgstr "加入频道的名称"

#: src/mainwindow.cpp:446
msgid "Open Private Chat..."
msgstr "打开私聊..."

#: src/mainwindow.cpp:446
msgid "Name of user"
msgstr "用户名"

#: src/mainwindow.cpp:460
msgid "SpringLobby is a cross-plattform lobby client for the RTS Spring engine"
msgstr "SpringLobby 是一个供RTS Spring 引擎使用的跨平台游戏大厅客户端"

#: src/mainwindow.cpp:515
msgid "There were no screenshots found in your spring data directory."
msgstr "在您的Spring数据目录没有发现截图"

#: src/mainwindow.cpp:515
msgid "No files found"
msgstr "没有找到文件"

#: src/mainwindow.cpp:547
msgid "Manually &Start Torrent System"
msgstr "手动 (&S) 启动 Torrent 系统"

#: src/mainwindow.cpp:551
msgid "Manually &Stop Torrent System"
msgstr "手动 (&S) 停止 Torrent 系统"

#: src/mainwindow.cpp:609
msgid "You need to restart SpringLobby for the language change to take effect."
msgstr "您需要重新启动SpringLobby以便改变界面语言"

#: src/mainwindow.cpp:610
msgid "Restart required"
msgstr "需要重新启动程序"

#: src/mainwindow.cpp:632 src/mainwindow.cpp:640 src/mainwindow.cpp:649
msgid "Layout manager"
msgstr "登出管理"

#: src/mainwindow.cpp:632
msgid "Enter a profile name"
msgstr "输入档案名称"

#: src/mainwindow.cpp:640
msgid "Which profile fo you want to load?"
msgstr "您要使用哪个档案？"

#: src/mainwindow.cpp:649
msgid "Which profile do you want to be default?"
msgstr "您要使用哪个档案作为默认？"

#: src/mainwindow.h:173
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人游戏"

#: src/mainwindow.h:174
msgid "Singleplayer"
msgstr "单人游戏"

#: src/mainwindow.h:175
msgid "Savegames"
msgstr "进度"

#: src/mainwindow.h:176
msgid "Replays"
msgstr "回放"

#: src/mainwindow.h:178
msgid "Downloads"
msgstr "下载"

#: src/mapctrl.cpp:586
#, c-format
msgid "Metal: %.1f%%"
msgstr "金属： %.1f%%"

#: src/mapctrl.cpp:691 src/mapctrl.cpp:692
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/mapctrl.cpp:693 src/mapctrl.cpp:694 src/widgets/infopanel.cpp:92
msgid "Download"
msgstr "下载"

#: src/mapctrl.cpp:894
msgid "side:"
msgstr "阵营："

#: src/mapctrl.cpp:907
#, c-format
msgid "ally:   %d"
msgstr "联盟：%d"

#: src/mapctrl.cpp:918
#, c-format
msgid "bonus: %d%%"
msgstr "加成：%d%%"

#: src/mapselectdialog.cpp:66
msgid "Select map (click and drag to scroll)"
msgstr "选择地图 （点击并托拽）"

#: src/mapselectdialog.cpp:69
msgid "Vertical sort key"
msgstr "垂直清理键"

#: src/mapselectdialog.cpp:75
msgid "Horizontal sort key"
msgstr "水平清理键"

#: src/mapselectdialog.cpp:81
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: src/mapselectdialog.cpp:82
msgid "All maps"
msgstr "全部地图"

#: src/mapselectdialog.cpp:83
msgid "Shows all available maps"
msgstr "显示全部可用地图"

#: src/mapselectdialog.cpp:85
msgid "Popular maps"
msgstr "常用地图"

#: src/mapselectdialog.cpp:86
msgid ""
"Shows only maps which are currently being player on the server. You must be "
"online to use this."
msgstr "仅仅显示有玩家在服务器的地图，您必须在线才可以使用。"

#: src/mapselectdialog.cpp:88
msgid "Recently played maps"
msgstr "最近玩过的地图"

#: src/mapselectdialog.cpp:90
msgid "Shows only maps you played recently. (Based on your replays.)"
msgstr "仅仅显示您最近玩的地图。(基于您的回放)"

#: src/mapselectdialog.cpp:93
msgid "Filter"
msgstr "过滤"

#: src/mapselectdialog.cpp:95
msgid "Shows only maps which contain this text in their name or description."
msgstr "仅仅显示名称或描述中包含此文字的地图"

#: src/mapselectdialog.cpp:98
msgid "Map details"
msgstr "地图细节"

#: src/mapselectdialog.cpp:161
msgid "Start positions"
msgstr "起始位置"

#: src/mapselectdialog.cpp:264
msgid "Minimum wind"
msgstr "最低风力"

#: src/mapselectdialog.cpp:265
msgid "Maximum wind"
msgstr "最大风力"

#: src/mapselectdialog.cpp:266
msgid "Average wind"
msgstr "平均风力"

#: src/mapselectdialog.cpp:267
msgid "Size (map area)"
msgstr "尺寸（地图范围）"

#: src/mapselectdialog.cpp:268
msgid "Aspect ratio"
msgstr "方向性比例"

#: src/mapselectdialog.cpp:269
msgid "Number of start positions"
msgstr "起始位置数量"

#: src/mmoptionswrapper.cpp:116
msgid "Start Position Type"
msgstr "出生位置类型"

#: src/mmoptionswrapper.cpp:116
msgid ""
"How players will select where to be spawned in the map\n"
"0: fixed map positions\n"
"1: random map positions\n"
"2: chose in game\n"
"3: chose in the lobby before starting"
msgstr ""
"玩家如何选择出生点？\n"
"0：固定的出生点\n"
"1：随机的出生点\n"
"2：在游戏中选择\n"
"3：游戏开始前在大厅中选择"

#: src/mmoptionswrapper.cpp:119
msgid "Chose in game"
msgstr "在游戏中选择"

#: src/mmoptionswrapper.cpp:126
msgid "List of restricted units"
msgstr "限制单位列表"

#: src/mmoptionswrapper.cpp:127
msgid "Map name"
msgstr "地图名称"

#: src/mmoptionwindows.cpp:36
msgid "Change option"
msgstr "改变选项"

#: src/nicklistctrl.cpp:56
msgid "s"
msgstr "状态"

#: src/nicklistctrl.cpp:57
msgid "c"
msgstr "国家/地区"

#: src/nicklistctrl.cpp:58
msgid "r"
msgstr "级别"

#: src/nonportable.h:6
msgid "Executables (*.exe)|*.exe|Any File (*.*)|*.*"
msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*"

#: src/nonportable.h:12
msgid "Any file (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"

#: src/nonportable.h:18
msgid "App Bundles (*.app)|*.app|Any File (*.*)|*.*"
msgstr "程序包 (*.app)|*.app|所有文件 (*.*)|*.*"

#: src/playback/playbackfilter.cpp:59
msgid "Filter settings"
msgstr "过滤设置"

#: src/playback/playbackfilter.cpp:163
msgid "Filesize in KB:"
msgstr "文件大小（KB计量)"

#: src/playback/playbackfilter.cpp:189
msgid "Duration (hh:mm:ss):"
msgstr "持续时间 (时:分:秒):"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:41
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:41
msgid "Date of recording"
msgstr "记录日期"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:42
msgid "Modname"
msgstr "Mod名称"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:43
msgid "Mapname"
msgstr "地图名"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:44
msgid "Players"
msgstr "玩家"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:45
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:46
msgid "Spring Version"
msgstr "Spring 版本"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:47
msgid "Filesize"
msgstr "文件大小"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:47
msgid "Filesize in kilobyte"
msgstr "文件大小（kilobyte计量)"

#: src/playback/playbacklistctrl.cpp:48 src/settings++/frame.cpp:228
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/playback/playbacktab.cpp:137
msgid "Watch"
msgstr "观看"

#: src/playback/playbacktab.cpp:143
msgid "Reload list"
msgstr "重新读取列表"

#: src/playback/playbacktab.cpp:290
msgid "Couldn't get your spring versions from any unitsync library."
msgstr "无法从UnitSync库中获取你的Spring版本。"

#: src/playback/playbacktab.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"No compatible installed spring version has been found, this replay requires "
"version: %s\n"
msgstr "不兼容的spring版本。这个回放要求：%s\n"

#: src/playback/playbacktab.cpp:312 src/ui.cpp:654
msgid "Your current installed versions are:"
msgstr "当前安装版本是："

#: src/playback/playbacktab.cpp:333
msgid ""
"You need to download the mod before you can watch this replay.\n"
"\n"
msgstr ""
"在你观看该游戏前，你必须下载模组。\n"
"\n"

#: src/playback/playbacktab.cpp:345
msgid ""
" I couldn't find the map to be able to watch this replay\n"
"This can be caused by tasclient writing broken map hash value\n"
"If you're sure you have the map, press no\n"
"You need to download the map to be able to watch this replay.\n"
"\n"
msgstr ""
"找不到需要的地图\n"
"可能是tasclient写入了错误的地图hash\n"
"如果您确认有此地图，点击 否\n"
"您需要下载地图才可以看\n"
"\n"

#: src/playback/playbacktab.cpp:366
msgid ""
"I don't think you will be able to watch this replay.\n"
"Try anyways? (MIGHT CRASH!)"
msgstr ""
"我可不认为你能看这个回放。\n"
"试验吗？（可能崩溃的！）"

#: src/playback/playbacktab.cpp:366
msgid "Invalid replay"
msgstr "无效的回放"

#: src/playback/playbacktab.cpp:383
msgid "Could not delete Replay: "
msgstr "无法删除回放："

#: src/selectusersdialog.cpp:51
msgid "Filter names"
msgstr "过滤名称"

#: src/selectusersdialog.cpp:56
msgid "Enter text filter to filter the online users list"
msgstr "输入文字，以便过滤在线玩家列表"

#: src/selectusersdialog.h:67
msgid "Select Users"
msgstr "选择用户"

#: src/serverevents.cpp:126
#, c-format
msgid "ping reply took %s ms"
msgstr "ping返回用了%s 毫秒（ms ）"

#: src/serverevents.cpp:143
msgid " is online"
msgstr " 在线"

#: src/serverevents.cpp:165
msgid " is now "
msgstr " 现在"

#: src/serverevents.cpp:188
msgid "OnUserStatus() failed ! (exception)"
msgstr "OnUserStatus() 失败！（异常）"

#: src/serverevents.cpp:217
msgid " just went offline"
msgstr " 刚刚离线"

#: src/serverevents.cpp:252
msgid " opened battle "
msgstr " 开放的游戏"

#: src/serverevents.cpp:572
msgid "Join channel failed"
msgstr "加入频道失败"

#: src/serverevents.cpp:572
msgid "Could not join channel "
msgstr "无法加入频道 "

#: src/serverevents.cpp:572
msgid " because: "
msgstr " 因为： "

#: src/serverevents.cpp:791
msgid "Server Message"
msgstr "服务器消息"

#: src/serverevents.cpp:837
#, c-format
msgid " has ip=%s"
msgstr " 拥有 IP=%s"

#: src/serverevents.cpp:843
msgid " does not really support nat traversal"
msgstr " 不真正支持NAT穿越"

#: src/serverevents.cpp:856
msgid "You were kicked from the battle!"
msgstr "你从战斗中被踢出了！"

#: src/serverevents.cpp:856
msgid "Kicked by Host"
msgstr "被主机踢出"

#: src/serverevents.cpp:886
msgid "Begin mutelist for "
msgstr "开始静音列表"

#: src/serverevents.cpp:886
#, c-format
msgid "%s mutelist"
msgstr "%s 静音列表"

#: src/serverevents.cpp:893
msgid " indefinite time remaining"
msgstr " 剩余时间不确定"

#: src/serverevents.cpp:895
#, c-format
msgid " %d minutes remaining"
msgstr " %d 剩余"

#: src/serverevents.cpp:901
msgid "End mutelist for "
msgstr "结束静音列表"

#: src/serverevents.cpp:934
msgid "Download update"
msgstr "下载更新"

#: src/serverevents.cpp:934
#, c-format
msgid ""
"Would you like to download %s ? The file offers the following updates:\n"
"%s"
msgstr ""
"您想要下载%s 吗？包含以下更新\n"
"%s"

#: src/serverevents.cpp:940
msgid ""
"Download started in the background, please be patient\n"
"you will be notified on operation completed."
msgstr ""
"下载开始，请耐心\n"
"结束后会有提示"

#: src/serverevents.cpp:940
msgid "Download started"
msgstr "下载开始"

#: src/serverevents.cpp:947
msgid "You refused a mandatory update, you will be disconnected now."
msgstr "您拒绝了一个强制性更新，将会自动断线。"

#: src/serverevents.cpp:947
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开连接"

#: src/serverevents.cpp:955
msgid ""
"There was an error downloading for the latest version.\n"
"Please update manually from http://springrts.com"
msgstr ""
"下载最新版本时发生错误。\n"
"请手动前往 http://springrts.com"

#: src/serverevents.cpp:962
msgid "Couldn't launch installer. File location is: "
msgstr "无法运行安装程序。文件地址是： "

#: src/serverevents.cpp:962
msgid "Couldn't launch installer."
msgstr "无法启动安装程序。"

#: src/serverevents.cpp:967
msgid "Download complete, location is: "
msgstr "下载完毕，位置是："

#: src/serverevents.cpp:967
msgid "Download complete."
msgstr "下载完毕。"

#: src/settings++/frame.cpp:44
msgid "Combined Options"
msgstr "综合选项"

#: src/settings++/frame.cpp:45
msgid "Render quality / Video mode"
msgstr "渲染质量 / 显示模式"

#: src/settings++/frame.cpp:46
msgid "Render detail"
msgstr "渲染细节"

#: src/settings++/frame.cpp:47
msgid "Debug"
msgstr "调试"

#: src/settings++/frame.cpp:48
msgid "UI options"
msgstr "图形界面选项"

#: src/settings++/frame.cpp:49
msgid "Audio"
msgstr "声音"

#: src/settings++/frame.cpp:50
msgid ""
"Changes made on Quality/Detail tab in expert mode\n"
" will be lost if you change simple options again.\n"
"Also these changes WILL NOT be reflected by the \n"
"selected choices on the Combined options tab.\n"
"(this message can be disabled in the \"File\" menu)"
msgstr ""
"在专家模式中对 图像质量/细节 选项卡中选项所作的修改\n"
" 将会因为在简易模式中再次修改而丢失。\n"
"所有这些修改将不会被反映在 \n"
"综合选项中的选项中。\n"
"（这条消息可以在“文件”菜单中被禁用）"

#: src/settings++/frame.cpp:81 src/settings++/frame.cpp:106
msgid "Error!"
msgstr "错误！"

#: src/settings++/frame.cpp:121 src/settings++/frame.cpp:137
msgid "Save Spring settings before exiting?"
msgstr "退出前是否保存Spring设置？"

#: src/settings++/frame.cpp:121 src/settings++/frame.cpp:137
#: src/settings++/frame.cpp:251
msgid "Confirmation needed"
msgstr "需要确认"

#: src/settings++/frame.cpp:188 src/settings++/frame.cpp:328
msgid "SpringSettings (expert mode)"
msgstr "Spring设置（专家模式）"

#: src/settings++/frame.cpp:190 src/settings++/frame.cpp:277
msgid "SpringSettings (simple mode)"
msgstr "Spring设置（简易模式）"

#: src/settings++/frame.cpp:199
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"

#: src/settings++/frame.cpp:200
msgid "Reset settings to default values"
msgstr "重设所有选项为默认值"

#: src/settings++/frame.cpp:201
msgid "Disable expert mode warning"
msgstr "禁用 专家模式警告"

#: src/settings++/frame.cpp:203
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/settings++/frame.cpp:208
msgid "Simple (few options)"
msgstr "简易（较少选项）"

#: src/settings++/frame.cpp:209
msgid "Expert (all options"
msgstr "专家（全部选项）"

#: src/settings++/frame.cpp:212
msgid "About"
msgstr "关于"

#: src/settings++/frame.cpp:213
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: src/settings++/frame.cpp:214
msgid "Credits"
msgstr "关于作者"

#: src/settings++/frame.cpp:215
msgid "Report a bug"
msgstr "报告 Bug"

#: src/settings++/frame.cpp:229
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: src/settings++/frame.cpp:230
msgid "Info/Help"
msgstr "信息/帮助"

#: src/settings++/frame.cpp:251
msgid "Reset ALL settings to default values?"
msgstr "将所有设置全部重设为默认值？"

#: src/settings++/frame.cpp:279
msgid "Hint"
msgstr "提示"

#: src/settings++/helpmenufunctions.cpp:27
msgid ""
"SpringSettings is a graphical frontend to the Settings of the Spring engine"
msgstr "Spring设置是一个Spring引擎图形方面的设置软件"

#: src/settings++/helpmenufunctions.cpp:38
msgid "Kloot"
msgstr "Kloot"

#: src/settings++/helpmenufunctions.cpp:39
msgid "The SpringLobby team"
msgstr "SpringLobby 团队"

#: src/settings++/helpmenufunctions.cpp:39
msgid ""
"thanks for inviting me in, code to re-use, infrastructure and help in general"
msgstr "感谢你们邀请我加入，重用代码，基础支持以及各种帮助"

#: src/settings++/helpmenufunctions.cpp:40
msgid "everyone reporting bugs/suggestions"
msgstr "每个报告Bug/提出意见的人"

#: src/settings++/Main.cpp:93
msgid ""
"The application has generated a fatal error and will be terminated\n"
"Generating a bug report is not possible\n"
"\n"
"please enable wxUSE_DEBUGREPORT"
msgstr ""
"这个程序已经产生了一个严重错误，即将被关闭\n"
"并且无法生成一个Bug报告\n"
"\n"
"请启用 wxUSE_DEBUGREPORT"

#: src/settings++/Main.cpp:93 src/springlobbyapp.cpp:247
msgid "Critical error"
msgstr "致命错误"

#: src/settings++/Main.cpp:101 src/springlobbyapp.cpp:273
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"

#: src/settings++/Main.cpp:102 src/springlobbyapp.cpp:274
msgid "don't use the crash handler (useful for debugging)"
msgstr "不使用崩溃处理(debug需要)"

#: src/settings++/Main.cpp:103 src/springlobbyapp.cpp:275
msgid "shows application log to the console(if available)"
msgstr "现实应用程序日志 (假如可用)"

#: src/settings++/Main.cpp:104 src/springlobbyapp.cpp:276
msgid "enables application log window"
msgstr "开启应用程序日志窗口"

#: src/settings++/Main.cpp:105 src/springlobbyapp.cpp:281
msgid ""
"overrides default logging verbosity, can be:\n"
"                                0: no log\n"
"                                1: critical errors\n"
"                                2: errors\n"
"                                3: warnings (default)\n"
"                                4: messages\n"
"                                5: function trace"
msgstr ""

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:33
msgid "Path to unitsync shared library"
msgstr "UnitSync共享库的目录路径"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:34
msgid ""
"There was a problem retrieving your settings.\n"
"Please check that the path below is correct.\n"
"When you have corrected it, click\n"
"the \"Use this Path\" button to try again."
msgstr ""
"获取你的设置时发生问题。\n"
"请检查一下路径是否正确。\n"
"当你更正好以后，点击\n"
"“使用该路径”按钮重试。"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:41
msgid "Use this path"
msgstr "使用该路径"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:47
msgid "libunitsync.so on linux, unitsync.dll on windows"
msgstr "Linux中的libunitsync.so Windows中的unitsync.dll"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:53
msgid "Path settings"
msgstr "路径设置"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:76
msgid "Choose an unitsync library"
msgstr "选择一个unitsync库"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:78 src/springoptionstab.cpp:192
#: src/springoptionstab.cpp:196
msgid "Any File"
msgstr "所有文件"

#: src/settings++/panel_pathoption.cpp:90
msgid ""
"SpringSettings is unable to load your unitsync library.\n"
"You might want to take another look at your unitsync setting.\n"
"Your Spring version has to be 0.76 or newer, otherwise \n"
"this will fail in any case."
msgstr ""
"Spring设置无法载入你的UnitSync库。\n"
"你也许需要再次检查你的UnitSync设置。\n"
"你的Spring版本必须为0.76或更新，否则 \n"
"程序无法正确运行。"

#: src/settings++/presets.h:44 src/settings++/presets.h:45
msgid "low"
msgstr "低"

#: src/settings++/presets.h:44 src/settings++/presets.h:45
msgid "medium"
msgstr "中"

#: src/settings++/presets.h:44 src/settings++/presets.h:45
msgid "high"
msgstr "高"

#: src/settings++/presets.h:45
msgid "very low"
msgstr "非常低"

#: src/settings++/presets.h:45
msgid "very high"
msgstr "非常高"

#: src/settings++/se_utils.cpp:66
msgid "can't launch default browser"
msgstr "无法启动默认浏览器"

#: src/settings++/se_utils.cpp:67 src/ui.cpp:376 src/ui.cpp:384
msgid "Couldn't launch browser. URL is: "
msgstr "无法启动浏览器。地址是： "

#: src/settings++/se_utils.cpp:67 src/ui.cpp:376 src/ui.cpp:384
msgid "Couldn't launch browser."
msgstr "无法启动浏览器。"

#: src/settings++/tab_abstract.cpp:127
msgid "Could not access your settings.\n"
msgstr "无法获得你的设置。\n"

#: src/settings++/tab_abstract.cpp:567
msgid "Could not save, unitsync not properly loaded"
msgstr "无法保存，UnitSync无法正确载入"

#: src/settings++/tab_abstract.cpp:567
msgid "SpringSettings Error"
msgstr "Spring设置 出错"

#: src/settings++/tab_audio.cpp:55
msgid "Audio Options"
msgstr "声音选项"

#: src/settings++/tab_debug.cpp:60
msgid "Debug Options"
msgstr "调试选项"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:64
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:160
msgid ""
"If an option needs special hardware to work\n"
"it will be mentioned in the tooltip."
msgstr ""
"如果一个选项需要特殊的硬件配置才能运行\n"
"它将会被提示。"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:173
msgid "Water Quality"
msgstr "水面质量"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:203
msgid "Resolution in bit"
msgstr "位解析度"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:267
msgid "Render Quality Options"
msgstr "渲染质量选项"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:268
msgid "Video Mode Options"
msgstr "视频模式选项"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:269
msgid "Anti-Aliasing Options"
msgstr "抗锯齿选项"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:270
msgid "Z-/Depth-Buffer"
msgstr "深度缓冲"

#: src/settings++/tab_quality_video.cpp:271
msgid "Bump-mapped Water"
msgstr "水面凹凸贴图"

#: src/settings++/tab_render_detail.cpp:64
msgid "Rendering detail levels"
msgstr "渲染细节级别"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:40
msgid ""
"These options let you roughly control Spring's rendering.\n"
"For more speed try lowering the settings.\n"
"Full control over all settings is available in the\n"
"\"Expert mode\", either click on the button on the\n"
"right or use the \"Mode\" menu in the top menubar.\n"
"You can go back to this mode at any time by choosing\n"
"\"Simple mode\" from the \"Mode\" menu.\n"
"If you encounter error messages concerning graphics\n"
"when running Spring it might be necessary to disable\n"
" some options in expert mode.\n"
msgstr ""
"这些选项让你粗略的调整Spring的渲染。\n"
"如果想要更高的游戏流畅度，可以尝试调低设置。\n"
"想要全面调节所有设置，可以进入“专家模式”，\n"
"点击右侧的按钮或使用顶部菜单栏中的“模式”菜单。\n"
"你可随时回到简易模式，只需在“模式”菜单中点选“简易模式”即可。\n"
"如果你在运行Spring的时候遇到任何关于图像的错误信息，\n"
"也许需要你在“专家模式”中禁用某些选项。\n"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:51
msgid "Graphics quality"
msgstr "图像质量"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:52
msgid "Graphics detail"
msgstr "图像细节"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:53
msgid "Screen resolution"
msgstr "屏幕分辨率"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:54
msgid "Switch to expert mode"
msgstr "切换到专家模式"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:77
msgid " (current)"
msgstr " (当前)"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:88
msgid "Sets all quality options to predefined values according to your choice."
msgstr "根据你的选择设置所有画质选项为预设值。"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:94
msgid "Sets all detail options to predefined values according to your choice."
msgstr "根据你的选择设置所有细节选项为预设值。"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:99
msgid ""
"Select the resolution fitting your monitor(s).\n"
"Selecting a dual screen resolution will automatically enable dual screen "
"mode.\n"
"If the appropiate resolution is not available you can set it manually in "
"expert mode.\n"
"Please also contact the author so it can be added in future releases."
msgstr ""
"选择适合你显示器的分辨率。\n"
"选择一个双屏幕的分辨率将会自动启用 双屏幕模式。\n"
"如果正确的分辨率未被列出，你可以在专家模式中手动设置。\n"
"同时请联系作者，以便在后期版本中加入。"

#: src/settings++/tab_simple.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/settings++/tab_ui.cpp:34
msgid ""
"Setting a slider to 0 will exclude that\n"
"mode from being cycled through ingame."
msgstr ""
"设置一个滑块到0将会使该视角模式在\n"
"游戏中被禁用。"

#: src/settings++/tab_ui.cpp:122
msgid "Scroll Speeds (mouse + keyboard)"
msgstr "滚动速度（鼠标 + 键盘）"

#: src/settings++/tab_ui.cpp:126
msgid "Default Camera Mode"
msgstr "默认视角模式"

#: src/settings++/tab_ui.cpp:128
msgid "Misc. UI Options"
msgstr "其他 图形界面选项"

#: src/settings++/tab_ui.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/singleplayerbattle.cpp:18
msgid "Player"
msgstr "玩家"

#: src/singleplayertab.cpp:55
msgid ""
"You can drag the sun/bot icon around to define start position.\n"
" Hover over the icon for a popup that lets you change side, ally and bonus."
msgstr ""
"你可以将太阳/机器人图标拖动到预先设定的起始点附近。\n"
" 将鼠标移至图标上会弹出一个界面让你选择阵营，联盟以及资源加成。"

#: src/singleplayertab.cpp:79
msgid "Add bot..."
msgstr "添加AI..."

#: src/singleplayertab.cpp:98
msgid "Spectate only"
msgstr "仅旁观者"

#: src/singleplayertab.cpp:101
msgid "Random start positions"
msgstr "随机起始位置"

#: src/singleplayertab.cpp:141 src/singleplayertab.cpp:165
msgid "-- Select one --"
msgstr "-- 请选择一个 --"

#: src/singleplayertab.cpp:227 src/singleplayertab.cpp:234
msgid "Gamesetup error"
msgstr "游戏设置错误"

#: src/singleplayertab.cpp:234
msgid "You have to select a map first."
msgstr "你必须先选择一个地图"

#: src/singleplayertab.cpp:241
msgid ""
"Continue without adding a bot first?.\n"
" The game will be over pretty fast.\n"
" "
msgstr ""
"不添加AI而继续？\n"
" 游戏将很快结束。\n"
" "

#: src/singleplayertab.cpp:242
msgid "No Bot added"
msgstr "没有AI被添加"

#: src/singleplayertab.cpp:305
msgid "You cannot start a spring instance while another is already running"
msgstr "你不能在有另一个Spring正在执行的时候再次启动Spring"

#: src/springlobbyapp.cpp:160
msgid "Hi "
msgstr "嗨 "

#: src/springlobbyapp.cpp:160
msgid ""
",\n"
"It looks like this is your first time using SpringLobby. I have guessed a "
"configuration that I think will work for you but you should review it, "
"especially the Spring configuration. \n"
"\n"
"When you are done you can go to the File menu, connect to a server, and "
"enjoy a nice game of Spring :)"
msgstr ""
"，\n"
"看来这是你第一次使用Spring游戏大厅。我已经为你预先进行了选项设置。不过你最好"
"再自己看一下，尤其是Spring的配置。 \n"
"\n"
"当你完成后，你可以打开文件菜单，连接到一个服务器，并享受Spring带给你的精彩游"
"戏。 :)"

#: src/springlobbyapp.cpp:160
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"

#: src/springlobbyapp.cpp:164
msgid ""
"By default SpringLobby reports some usage statistics.\n"
"You can disable that on options tab --> General."
msgstr ""
"默认SpringLobby报告一些使用数据。\n"
"可以在 选项 标签 —>常规 里关闭。"

#: src/springlobbyapp.cpp:164
msgid "Notice"
msgstr "提示"

#: src/springlobbyapp.cpp:180
msgid "Should I try to import (some) TASClient settings?\n"
msgstr "导入TASClient设定吗？\n"

#: src/springlobbyapp.cpp:180
msgid "Import settings?"
msgstr "导入设置？"

#: src/springlobbyapp.cpp:247
msgid ""
"The application has generated a fatal error and will be terminated\n"
"Generating a bug report is not possible\n"
"\n"
"please get a wxWidgets library that supports wxUSE_DEBUGREPORT"
msgstr ""
"该程序产生了一个严重错误，即将被关闭\n"
"并且生成一个Bug报告是不可能的\n"
"\n"
"请使用支持wxUSE_DEBUGREPORT的wxWidgets库"

#: src/springlobbyapp.cpp:278
msgid "only run update, quit immediately afterwards"
msgstr "仅仅运行更新，然后直接退出"

#: src/springlobbyapp.cpp:442 src/springlobbyapp.cpp:443
msgid "Ignore chat"
msgstr "忽略聊天信息"

#: src/springlobbyapp.cpp:444 src/springlobbyapp.cpp:445
msgid "Battle Autokick"
msgstr "战斗自动踢出"

#: src/springlobbyapp.cpp:446 src/springlobbyapp.cpp:447
#: src/springlobbyapp.cpp:448 src/springlobbyapp.cpp:449
#: src/springlobbyapp.cpp:450
msgid "Friends"
msgstr "朋友"

#: src/springoptionstab.cpp:55
msgid "Search only in current installed path"
msgstr "仅仅搜索现在安装的路径"

#: src/springoptionstab.cpp:63
msgid "Spring executable"
msgstr "Spring 执行文件"

#: src/springoptionstab.cpp:65 src/springoptionstab.cpp:76
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: src/springoptionstab.cpp:68 src/springoptionstab.cpp:78
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/springoptionstab.cpp:73
msgid "UnitSync library"
msgstr "UnitSync库"

#: src/springoptionstab.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "自动配置"

#: src/springoptionstab.cpp:81
msgid "Change Datadir path"
msgstr "改变数据文件路径"

#: src/springoptionstab.cpp:180
msgid "Choose a Spring executable"
msgstr "选择Spring执行文件"

#: src/springoptionstab.cpp:188 src/springoptionstab.cpp:190
#: src/springoptionstab.cpp:196
msgid "Library"
msgstr "库"

#: src/springoptionstab.cpp:193
msgid "Choose UnitSync library"
msgstr "选择UnitSync库"

#: src/springoptionstab.cpp:216
msgid ""
"SpringLobby is unable to load your UnitSync library.\n"
"\n"
"You might want to take another look at your unitsync setting."
msgstr ""
"Spring大厅无法载入你的UnitSync库。\n"
"\n"
"你可能需要再次检查你的UnitSync设置。"

#: src/springoptionstab.cpp:277
msgid ""
"Do you want to change spring's datadir location? (select yes only if you "
"know what you're doing)"
msgstr "您想改变Spring的数据目录位置？（只有在你知道你在做什么的时候才选择它）"

#: src/springoptionstab.cpp:277
msgid "Data dir wizard"
msgstr "数据目录向导"

#: src/springoptionstab.cpp:281
msgid "Choose a folder"
msgstr "选择文件夹"

#: src/springoptionstab.cpp:294
msgid ""
"Something went wrong when creating the directories\n"
"Please create manually the following folders:"
msgstr ""
"创建目录时发生错误\n"
"请手动创建下列目录："

#: src/tasserver.cpp:384 src/ui.cpp:250
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"

#: src/tasserver.cpp:397
msgid "Unknown answer from server"
msgstr "服务器传来未知答案"

#: src/tasserver.cpp:480
msgid "Timeout assumed, disconnecting"
msgstr "判断为超时，正在断开连接"

#: src/tasserver.cpp:491
msgid ""
"Failed to punch through NAT, playing this battle might not work for you or "
"for other players."
msgstr "无法穿越NAT，你或其他玩家可能无法参与这场战斗。"

#: src/tdfcontainer.cpp:126
msgid "line "
msgstr "行"

#: src/tdfcontainer.cpp:126
msgid " , column "
msgstr "，列"

#: src/torrentlistctrl.cpp:44
msgid "numcopies"
msgstr ""

#: src/torrentlistctrl.cpp:48
msgid "MB downloaded"
msgstr "兆字节—下载量"

#: src/torrentlistctrl.cpp:52
msgid "MB uploaded"
msgstr "兆字节—上传量"

#: src/torrentlistctrl.cpp:56
msgid "status"
msgstr "状态"

#: src/torrentlistctrl.cpp:60
msgid "% complete"
msgstr "%c 完成"

#: src/torrentlistctrl.cpp:64
msgid "KB/s up"
msgstr "KB/s 上传"

#: src/torrentlistctrl.cpp:68
msgid "KB/s down"
msgstr "KB/s 下载"

#: src/torrentlistctrl.cpp:72
msgid "ETA (s)"
msgstr "估计剩余时间（秒）"

#: src/torrentlistctrl.cpp:76
msgid "Filesize (MB)"
msgstr "文件大小（MB)"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:37
msgid "Torrent system autostart"
msgstr "Torrent系统自动开始"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:39
msgid "at lobby connection (default)"
msgstr "当大厅连接到服务器时（默认）"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:40
msgid "at lobby start"
msgstr "当大厅启动时"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:41
msgid "manual"
msgstr "手动"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:51
msgid "At game start suspend mode"
msgstr "游戏开始时自动暂停"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:53
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停所有Torrent"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:54
msgid "Throttle speeds:"
msgstr "调节速度："

#: src/torrentoptionspanel.cpp:57
msgid "upload (KB/s)"
msgstr "上传（KB/s）"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:59
msgid "download (KB/s)"
msgstr "下载（KB/s）"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:72
msgid "Numbers"
msgstr "数字"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:76
msgid "maximum upload speed in KB/sec(-1 for infinite)"
msgstr "最大上传速度（KB/s），-1代表无上限"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:83
msgid "maximum download speed in KB/sec (-1 for infinite)"
msgstr "最大下载速度（KB/s），-1代表无上限"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:90
msgid "port used for torrent connections"
msgstr "Torrent连接端口"

#: src/torrentoptionspanel.cpp:97
msgid "maximum number of concurrent connections"
msgstr "最大同时连接数量"

#: src/torrentwrapper.cpp:442
msgid ""
"Tried all known trackers for torrent system. No connection could be "
"established"
msgstr "尝试了所有已知的 tracker ，但是没法连接。"

#: src/torrentwrapper.cpp:443
msgid "Torrent system failure"
msgstr "Torrent系统失败"

#: src/ui.cpp:168
msgid "Server password"
msgstr "服务器密码"

#: src/ui.cpp:245
msgid ""
"Registration successful,\n"
"you should now be able to login."
msgstr ""
"注册成功，\n"
"你现在就应该能够登陆。"

#: src/ui.cpp:245
msgid "Registration successful"
msgstr "注册成功"

#: src/ui.cpp:251
msgid "Registration failed, the reason was:\n"
msgstr "注册失败，原因是：\n"

#: src/ui.cpp:384
msgid ""
"\n"
"Broser path is: "
msgstr ""
"\n"
"浏览器路径为： "

#: src/ui.cpp:493
msgid "Help error"
msgstr "帮助错误"

#: src/ui.cpp:493
msgid "Type /help in a chat box."
msgstr "在聊天文本框中输入 /help。"

#: src/ui.cpp:498
msgid "SpringLobby commands help."
msgstr "Spring大厅指令帮助。"

#: src/ui.cpp:500
msgid "Global commands:"
msgstr "全局指令："

#: src/ui.cpp:501
msgid "  \"/away\" - Sets your status to away."
msgstr "  /away  设置你的状态为离开。"

#: src/ui.cpp:502
msgid "  \"/back\" - Resets your away status."
msgstr "  /back  取消你的离开状态。"

#: src/ui.cpp:503
msgid ""
"  \"/changepassword oldpassword newpassword\" - Changes the current active "
"account's password."
msgstr "  /changepassword 旧密码 新密码  修改当前活动帐户的密码。"

#: src/ui.cpp:504
msgid "  \"/channels\" - Lists currently active channels."
msgstr "  /channels  列举所有当前活动的频道。"

#: src/ui.cpp:505
msgid ""
"  \"/help [topic]\" - Put topic if you want to know more specific "
"information about a command."
msgstr "  /help [话题]  如果你想了解有关一个指令的更多详细信息，请将话题写入。"

#: src/ui.cpp:506
msgid ""
"  \"/join channel [password] [,channel2 [password2]]\" - Joins a channel."
msgstr "  \"/join 频道名 [密码] [,频道名2 [密码2]...]\"  加入一个频道。"

#: src/ui.cpp:507
msgid "  \"/j\" - Alias to /join."
msgstr "  /j  同于 /join"

#: src/ui.cpp:508
msgid "  \"/ingame\" - Shows how much time you have in game."
msgstr "  \"/ingame\"  显示你在游戏中的时间长度。"

#: src/ui.cpp:509
msgid ""
"  \"/msg username [text]\" - Sends a private message containing text to "
"username."
msgstr "  \"/msg 用户名 [消息文本]\"  向某个用户发送私人消息。"

#: src/ui.cpp:510
msgid "  \"/part\" - Leaves current channel."
msgstr "  \"/part\" - 离开当前频道。"

#: src/ui.cpp:511
msgid "  \"/p\" - Alias to /part."
msgstr "  \"/p\" 同于 /part"

#: src/ui.cpp:512
msgid "  \"/rename newalias\" - Changes your nickname to newalias."
msgstr "  \"/rename 新用户名\"  将你的昵称修改为新的用户名。"

#: src/ui.cpp:513
msgid "  \"/sayver\" - Says what version of springlobby you have in chat."
msgstr "  \"/sayver\"  告诉用户你正在使用的Spring大厅版本号。"

#: src/ui.cpp:514
msgid "  \"/testmd5 text\" - Returns md5-b64 hash of given text."
msgstr "  \"/testmd5 文本\"  返回给定文本的md5-b64 Hash。"

#: src/ui.cpp:515
msgid "  \"/ver\" - Displays what version of SpringLobby you have."
msgstr "   \"/ver\" - 显示你拥有的Spring大厅版本号。"

#: src/ui.cpp:516
msgid "  \"/clear\" - Clears all text from current chat panel"
msgstr "  \"/clear\" - 清除当前聊天面板上的所有文字"

#: src/ui.cpp:518
msgid "Chat commands:"
msgstr "聊天命令："

#: src/ui.cpp:519
msgid "  \"/me action\" - Say IRC style action message."
msgstr "  \"/me action\"  发送IRC样式的行为消息。"

#: src/ui.cpp:521
msgid ""
"If you are missing any commands, go to #springlobby and try to type it "
"there :)"
msgstr "如果你忘记任何的命令，到#springlobby频道并在那里尝试输入 :)"

#: src/ui.cpp:526
msgid "No topics written yet."
msgstr "还没有写话题。"

#: src/ui.cpp:530
msgid "The topic \""
msgstr "话题 “"

#: src/ui.cpp:530
msgid "\" was not found. Type \"/help topics\" only for available topics."
msgstr "”未被找到。输入“/help 话题名”时仅限可用的话题。"

#: src/ui.cpp:637
msgid ""
"Couldn't get your spring versions from any unitsync library.\n"
"\n"
"Online play is currently disabled."
msgstr ""
"无法从UnitSync库中获取你的Spring版本。\n"
"\n"
"在线游戏将被禁用。"

#: src/ui.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"No compatible installed spring version has been found, this server requires "
"version: %s\n"
msgstr "没有找到匹配的Spring版本，服务器需要%s\n"

#: src/ui.cpp:656
msgid "Online play is currently disabled."
msgstr "在线游戏关闭"

#: src/ui.cpp:689
msgid "Disconnected from server."
msgstr "服务器端断开"

#: src/ui.cpp:701
msgid ""
"A connection couldn't be established with the server\n"
"Would you like to try again with the same server?\n"
"No to switch to next server in the list"
msgstr ""
"与服务器的连接无法建立\n"
"您要再试着连接此服务器吗？\n"
"否在切换到列表里的下一个服务器"

#: src/ui.cpp:701
msgid "Connection failure"
msgstr "连接失败"

#: src/ui.cpp:862
msgid "no active chat panels open."
msgstr "没有活动的聊天面板开启"

#: src/ui.cpp:865
#, c-format
msgid "(%d users)"
msgstr "(%d 名用户）"

#: src/ui.cpp:929
msgid "Server message"
msgstr "服务器消息"

#: src/ui.cpp:971
msgid "The current battle was closed by the host."
msgstr "当前战斗被主建者关闭"

#: src/ui.cpp:971
msgid "Battle closed"
msgstr "战场已关闭"

#: src/ui.cpp:1074
msgid ""
"Your spring settings are probably not configured correctly,\n"
"you should take another look at your settings before trying\n"
"to play online."
msgstr "你的Spring设置并不正确，在开始网上对战前请再次检查你的设置。"

#: src/ui.cpp:1074
msgid "Spring settings error"
msgstr "Spring设置错误"

#: src/ui.cpp:1300
msgid "The selected preset requires the map "
msgstr "选择的预设需要这个地图"

#: src/ui.cpp:1300
msgid ""
". Should it be downloaded?                                     \n"
" Selecting \"no\" will remove the missing map from the preset.\n"
"                                    Please reselect the preset after "
"download finished"
msgstr ""
".下载吗？                                     \n"
"选择 \"否\" 将移除预设中的地图\n"
"                                    请在下载结束后再次选择此预设"

#: src/ui.cpp:1303
msgid "Map missing"
msgstr "地图缺失"

#: src/uiutils.h:18
msgid "Choose color"
msgstr "选择色彩"

#: src/uiutils.h:20
msgid "Choose color (only first 16 will be saved)"
msgstr "选择颜色(前16个会被保存)"

#: src/updater/updater.cpp:45
msgid ""
"There was an error checking for the latest version.\n"
"Please try again later.\n"
"If the problem persists, please use Help->Report Bug to report this bug."
msgstr ""
"检查最新版本时发生错误。\n"
"请稍候尝试。\n"
"如果问题依然存在，请使用 帮助 -> 报告Bug。"

#: src/updater/updater.cpp:50
msgid "Your Version: "
msgstr "你的版本： "

#: src/updater/updater.cpp:50
msgid "Latest Version: "
msgstr "最新版本： "

#: src/updater/updater.cpp:54 src/updater/updater.cpp:67
msgid ""
"Your SpringLobby version is not up to date.\n"
"\n"
msgstr ""
"你的 SpringLobby 版本不是最新的。\n"
"\n"

#: src/updater/updater.cpp:54
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like for me to autodownload the new version? Changes will take "
"effect next you launch the lobby again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"需要自动下载新版本吗？重新启动后将会使用。"

#: src/updater/updater.cpp:54
msgid "Not up to date"
msgstr "不是最新的"

#: src/updater/updater.cpp:61
msgid "SpringLobby -- downloading update"
msgstr "SpringLobby -- 下载更新"

#: src/updater/updater.cpp:67
msgid "Not up to Date"
msgstr "不是最新的"

#: src/updater/updater.cpp:81
msgid ""
"Unable to write to the lobby installation directory.\n"
"Please update manually or enable write permissions for the current user."
msgstr ""
"无法写入lobby安装路径。\n"
"请手动更新或者给与当前用户写权限。"

#: src/updater/updater.cpp:95
msgid ""
"There was an error downloading for the latest version.\n"
"Please try again later.\n"
"If the problem persists, please use Help->Report Bug to report this bug."
msgstr ""
"下载最新版本时发生错误。\n"
"请稍候尝试。\n"
"如果问题依然存在，请使用 帮助 -> 报告Bug。"

#: src/updater/updater.cpp:100 src/updater/updater.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to replace the current executable version\n"
" manual copy is necessary from: %s\n"
" to: %s\n"
"Please use Help->Report Bug to report this bug."
msgstr ""
"替代当前执行文件本时发生错误。\n"
"需要手动复制 %s\n"
"到 %s\n"
"请使用 帮助 -> 报告Bug。"

#: src/updater/updater.cpp:111 src/updater/updater.cpp:114
msgid "Update complete. The changes will be available next lobby start."
msgstr "更新完成。下次启动即应用。"

#: src/updater/updater.cpp:121 src/updater/updater.cpp:124
msgid ""
"Binary updated successfully. \n"
"Some translation files could not be updated.\n"
"Please report this in #springlobby after restarting."
msgstr ""
"二进制升级成功。\n"
"有些翻译文件无法升级。\n"
"请报告#springlobby "

#: src/updater/updater.cpp:121 src/updater/updater.cpp:124
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"

#: src/user.cpp:77
msgid "away"
msgstr "离开"

#: src/user.cpp:77
msgid "back"
msgstr "返回"

#: src/user.cpp:79
msgid "ingame"
msgstr "游戏中"

#: src/user.cpp:79
msgid "back from game"
msgstr "从游戏中返回"

#: src/user.cpp:185
msgid "Newbie"
msgstr "新手"

#: src/user.cpp:186
msgid "Beginner"
msgstr "初学者"

#: src/user.cpp:187
msgid "Average"
msgstr "大众级新兵"

#: src/user.cpp:188
msgid "Above average"
msgstr "老兵"

#: src/user.cpp:189
msgid "Experienced"
msgstr "富有经验的玩家"

#: src/user.cpp:190
msgid "Highly experienced"
msgstr "极富经验的"

#: src/user.cpp:191
msgid "Veteran"
msgstr "老鸟"

#: src/user.cpp:193
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/useractions.cpp:179
msgid ""
"To prevent logical inconsistencies, adding a user to more than one group is "
"not allowed"
msgstr "为防止逻辑不一致，添加一个用户到多个组是不允许的"

#: src/useractions.cpp:180
msgid "Cannot add user to group"
msgstr "无法添加用户到组"

#: src/useractions.h:11
msgid "none"
msgstr "无"

#: src/useractions.h:11
msgid "highlight"
msgstr "高亮"

#: src/useractions.h:11
msgid "notify login/out"
msgstr "提示登陆/登出"

#: src/useractions.h:11
msgid "ignore chat"
msgstr "忽略聊天信息"

#: src/useractions.h:11
msgid "ignore pm"
msgstr "忽略个人信息"

#: src/useractions.h:12
msgid "autokick"
msgstr "自动踢出"

#: src/useractions.h:12
msgid "notify hosted battle"
msgstr "提示建立游戏"

#: src/useractions.h:12
msgid "notify status change"
msgstr "提示状态改变"

#: src/useractions.h:19
msgid "no action at all"
msgstr "没有活动"

#: src/useractions.h:19
msgid "highlight user in nick list and battles he participates in"
msgstr "高亮用户昵称列表和参与的战斗"

#: src/useractions.h:20
msgid "popup a message box when user logs in/out from  the server"
msgstr "用户登陆或登出服务器用则弹出信息框"

#: src/useractions.h:21
msgid ""
"ignore private messages of these users, no pm window will open if any of "
"these try to contact you privately"
msgstr "忽略私人信息"

#: src/useractions.h:22
msgid "popup a message box when user hosts a new battle"
msgstr "用户建立新游戏则弹出信息框"

#: src/useractions.h:23
msgid "popup a message box when user changes away status"
msgstr "用户状态改变则弹出信息框"

#: src/usermenu.h:23
msgid "Create new group..."
msgstr "建立新组"

#: src/usermenu.h:29
msgid "Add to group..."
msgstr "添加到组..."

#: src/usermenu.h:30
msgid "Remove from group"
msgstr "从组中移除"

#: src/widgets/downloaddialog.cpp:14
msgid "widgets"
msgstr "widget界面插件"

#: src/widgets/infopanel.cpp:36
msgid "getting infos"
msgstr "获取信息"

#: src/widgets/infopanel.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: src/widgets/infopanel.cpp:70
msgid "Suitable mods"
msgstr "合适的模组"

#: src/widgets/infopanel.cpp:75
msgid "Current version"
msgstr "当前版本"

#: src/widgets/infopanel.cpp:80
msgid "# downloaded"
msgstr "# 已下载"

#: src/widgets/infopanel.cpp:85
msgid "Published on"
msgstr "发布于"

#: src/widgets/infopanel.cpp:122
msgid "Changelog"
msgstr "改动"

#: src/widgets/infopanel.cpp:127
msgid "Screenshots"
msgstr "屏幕截图"

#: src/widgets/infopanel.cpp:159
msgid "Widget files have been installed."
msgstr "界面插件文件安装完成"

#: src/widgets/infopanel.cpp:162
msgid "Widget files have not been installed."
msgstr "界面插件文件没有安装"

#: src/widgets/infopanel.cpp:171
msgid "Widget files have been removed."
msgstr "界面插件文件已经移除"

#: src/widgets/infopanel.cpp:174
msgid "Widget files have not been removed."
msgstr "界面插件文件没有移除"

#, fuzzy
#~ msgid "Grouping size"
#~ msgstr "动作"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "玩家数"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "最大玩家数"

#~ msgid "%d%"
#~ msgstr "%d%"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "队伍"

#~ msgid "Not a number"
#~ msgstr "不是一个数字"

#~ msgid "Invalid number"
#~ msgstr "无效的数字"

#~ msgid ""
#~ "Value out of range.\n"
#~ " Enter an integer between 0 & 100."
#~ msgstr ""
#~ "数值超出范围。\n"
#~ " 请输入介0与100之间的一个整数。"

#~ msgid ""
#~ "There are two or more bots on the same team.  Because bots don't know how "
#~ "to share, this won't work."
#~ msgstr ""
#~ "有两个或以上的AI使用同一个队伍号码。因为AI没有共享队伍的能力，因此不能执"
#~ "行。"

#~ msgid "Bot team sharing."
#~ msgstr "AI队伍共用。"

#~ msgid "Force start?"
#~ msgstr "强制开始？"

#, fuzzy
#~ msgid "Num players error"
#~ msgstr "玩家数量"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "频道信息"

#, fuzzy
#~ msgid "topic"
#~ msgstr "话题 “"

#~ msgid "Use smart scrolling"
#~ msgstr "启用智能滚动"

#~ msgid "_SERVER"
#~ msgstr "_SERVER"

#~ msgid "Download failed"
#~ msgstr "下载失败"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to download the map to be able to watch this replay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "在玩此游戏前你需要下载地图。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Scrollwheel speed"
#~ msgstr "鼠标滚轮速度"

#~ msgid ""
#~ "Higher values mean faster zoom with mouse wheel.\n"
#~ "Negative values will invert zoom direction.\n"
#~ "Results may vary depending on camera mode!"
#~ msgstr ""
#~ "更高的值表示使用鼠标滚轮放大更快。\n"
#~ "负数值可以反转滚轮方向。\n"
#~ "效果可能在不同视角模式中不同！"

#~ msgid "Shadow-map size"
#~ msgstr "阴影区块维数"

#~ msgid ""
#~ "higher value = better looking shadows\n"
#~ "possible values: 1024, 2048, 4096, 8192"
#~ msgstr ""
#~ "更高的值 = 更好看的阴影\n"
#~ "可使用的值有： 1024，2048，4096，8192"

#~ msgid "Tree view-distance"
#~ msgstr "树木显示距离"

#~ msgid "sets the maximum distance at which trees will still be rendered"
#~ msgstr "设置树木被渲染的最大距离"

#~ msgid "Terrain detail"
#~ msgstr "地形细节"

#~ msgid "higher value = more terrain details"
#~ msgstr "更高的值 = 更多的地形细节"

#~ msgid "Unit detail"
#~ msgstr "单位细节"

#~ msgid "higher value = more detailed units"
#~ msgstr "更高的值 = 单位细节程度越高"

#~ msgid "Grass detail"
#~ msgstr "草丛细节"

#, fuzzy
#~ msgid "higher value = more detailed grass"
#~ msgstr "更高的值 = 更加细致的草丛"

#~ msgid "Ground decals"
#~ msgstr "地表贴图"

#~ msgid "only on/off available at this time"
#~ msgstr "该版本仅有 启用/禁用 选择"

#~ msgid "Unit icon distance"
#~ msgstr "显示单位图标的距离"

#~ msgid ""
#~ "determines at which range units are still fully rendered\n"
#~ "higher value = greater range = more units rendered at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "决定了单位被完整渲染的最大距离\n"
#~ "更高的值 = 更远的距离 = 更多单位同时被渲染"

#~ msgid "Max simultaneous particles"
#~ msgstr "最大粒子数"

#~ msgid "limits how many particles are displayed at the same time"
#~ msgstr "限制同时最多显示多少粒子"

#~ msgid "Run full-screen"
#~ msgstr "全屏运行"

#~ msgid "run fullscreen or in a window?"
#~ msgstr "全屏运行还是窗口化运行？"

#~ msgid "Dual-screen mode"
#~ msgstr "双屏模式"

#~ msgid "if you have two monitors you can use both"
#~ msgstr "如果你拥有两台显示器，可以都使用"

#~ msgid "V-Sync on/off"
#~ msgstr "垂直同步 开/关"

#~ msgid "16-bit Z-buffer"
#~ msgstr "16位 深度缓冲"

#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "占位符"

#~ msgid "24-bit Z-buffer"
#~ msgstr "24位 深度缓冲"

#, fuzzy
#~ msgid "Full-scene anti-aliasing samples"
#~ msgstr "全屏抗锯齿取样"

#~ msgid "how much anti-aliasing should be applied"
#~ msgstr "抗锯齿采样应该几次"

#~ msgid "Maximum simultaneous sounds"
#~ msgstr "最大声音数"

#~ msgid ""
#~ "maximum different sounds played at the same time\n"
#~ "Set this to zero to disable sound completely."
#~ msgstr ""
#~ "最多可以同时播放不同声音的数目\n"
#~ "设置为0则完全禁用声音。"

#~ msgid "Global sound volume"
#~ msgstr "全局音量"

#~ msgid "overall sound volume"
#~ msgstr "总体的音量"

#~ msgid "Unit reply volume"
#~ msgstr "单位回复音量"

#~ msgid "reply volume relative to global volume"
#~ msgstr "相对全局音量的单位回复音量"

#~ msgid "Shadows (slow)"
#~ msgstr "阴影（慢）"

#~ msgid "enable shadows?"
#~ msgstr "启用阴影？"

#~ msgid "3D trees"
#~ msgstr "3D 树木"

#~ msgid ""
#~ "want better looking trees?\n"
#~ "needs Geforce 2/Radeon 8500/Intel 830 or later class graphic card"
#~ msgstr ""
#~ "想要更好看的树木？\n"
#~ "需要 GeForce 2/Radeon 8500/Intel 830或更新级别的显卡"

#~ msgid "High-resolution clouds"
#~ msgstr "高解析度云"

#~ msgid ""
#~ "want better looking sky?\n"
#~ "needs Geforce 5/Radeon 9500/Intel 915 or later class graphic card"
#~ msgstr ""
#~ "想要更好看的云？\n"
#~ "需要 GeForce 5/Radeon 9500/Intel 915或更新级别的显卡"

#~ msgid "Dynamic clouds (slow)"
#~ msgstr "动态云层（慢）"

#~ msgid "want moving clouds in the sky?"
#~ msgstr "想要在空中有会移动的云吗？"

#~ msgid "Reflective units"
#~ msgstr "反射光线的单位"

#~ msgid ""
#~ "shiny units?\n"
#~ "needs Geforce 5/Radeon 9500/Intel 915 or later class graphic card"
#~ msgstr ""
#~ "眩目的单位？\n"
#~ "需要 GeForce 5/Radeon 9500/Intel 915或更新级别的显卡"

#~ msgid "Never use shaders when rendering SM3 maps"
#~ msgstr "当渲染SM3地图时永远不使用渲染器"

#~ msgid "problems with sm3 maps? enable this"
#~ msgstr "使用SM3地图有问题？请启用它"

#~ msgid "Enable LuaShaders support"
#~ msgstr "启用 Lua渲染器支持"

#~ msgid "makes for some cool effects"
#~ msgstr "达到更多漂亮的效果"

#~ msgid "High-resolution LOS textures"
#~ msgstr "高分辨率的视野贴图"

#~ msgid "smoother Line of Sight overlays"
#~ msgstr "更平滑的视野覆盖图"

#~ msgid "Draw smooth points"
#~ msgstr "绘制光滑点"

#~ msgid "should points be anti-aliased"
#~ msgstr "点是否要抗锯齿"

#~ msgid "Draw smooth lines"
#~ msgstr "绘制光滑直线"

#~ msgid "should lines be anti-aliased"
#~ msgstr "直线是否要抗锯齿"

#~ msgid "mark to be able to use"
#~ msgstr "勾选以启用"

#~ msgid "Issue commands on mini-map"
#~ msgstr "在小地图上施加命令"

#~ msgid "Issue orders on the mini-map like you would "
#~ msgstr "在小地图上像大地图中一样施加命令 "

#~ msgid "Show commands on mini-map"
#~ msgstr "在小地图上显示命令"

#~ msgid "default value is \"on\""
#~ msgstr "默认值为 启用"

#~ msgid "Draw icons on mini-map"
#~ msgstr "在小地图上绘制图标"

#~ msgid "Draw markers on mini-map"
#~ msgstr "在小地图上绘制标记"

#~ msgid "Mini-map on left (single screen)"
#~ msgstr "小地图在左侧（单屏幕）"

#~ msgid "left is the default"
#~ msgstr "默认值为 左侧"

#~ msgid "Mini-map on left (dual screen)"
#~ msgstr "小地图在左侧（双屏幕）"

#~ msgid "Simplified mini-map colors"
#~ msgstr "简化的小地图颜色"

#~ msgid "Use less colors"
#~ msgstr "使用更少的颜色"

#~ msgid "Team-colored nanospray"
#~ msgstr "队伍颜色的纳米粒子"

#~ msgid "Should nano particels be the color of your team?"
#~ msgstr "纳米粒子的颜色是否与队伍颜色一致？"

#~ msgid "Colorized elevation map"
#~ msgstr "高度层地图分色"

#~ msgid "makes differences in height clearer"
#~ msgstr "使高度差别更明显"

#~ msgid "Show in-game clock"
#~ msgstr "显示游戏中的时钟"

#~ msgid ""
#~ "requires \"Enable LuaWidgets\" to be set.\n"
#~ "Will be displayed in the bottom right corner"
#~ msgstr ""
#~ "需要启用 “启用 Lua插件”。\n"
#~ "将会在屏幕右下方显示"

#~ msgid "Show in-game player information"
#~ msgstr "显示游戏中各玩家的信息"

#~ msgid "Show in-game framerate"
#~ msgstr "显示游戏中的帧速"

#~ msgid "Fix rendering on alt-tab"
#~ msgstr "修复Alt+Tab导致的渲染问题"

#~ msgid "Do not change if not needed"
#~ msgstr "如果不必要请不要修改"

#~ msgid "Disallow helper AI's"
#~ msgstr "禁用AI助手"

#~ msgid ""
#~ "Disables Economy AI, etc.\n"
#~ "If enabled might screw with LuaUi."
#~ msgstr ""
#~ "禁用 经济AI 等等。\n"
#~ "如果启用，可能导致Lua图形界面插件功能紊乱。"

#~ msgid "Enable scroll on window edge"
#~ msgstr "启用 屏幕边缘滚屏"

#~ msgid "Scroll the screen when mouse reaches the screen's edge."
#~ msgstr "当鼠标移动到屏幕边缘时，滚动屏幕视野"

#~ msgid "Invert Mouse"
#~ msgstr "鼠标上下反向"

#~ msgid "Inverts the Mouse Y-axis in FPS mode"
#~ msgstr "在FPS模式中使鼠标上下反向"

#~ msgid "Overhead camera"
#~ msgstr "顶部视角"

#~ msgid "set the scroll speed (mouse + keyboard) for this mode"
#~ msgstr "设置该模式下的滚动速度（鼠标与键盘）"

#~ msgid "Rotatable overhead camera"
#~ msgstr "可旋转的顶部视角"

#~ msgid "Total war camera"
#~ msgstr "全面战争模式视角"

#~ msgid "First person camera"
#~ msgstr "第一人称视角"

#~ msgid "Free camera"
#~ msgstr "自由视角"

#~ msgid ""
#~ "Make this the default view when startins Spring.\n"
#~ "Can be changed ingame."
#~ msgstr ""
#~ "设置该视角为进入Spring后的默认视角。\n"
#~ "可以在游戏中更改。"

#~ msgid "Console verbose level (0=min,10=max)"
#~ msgstr "控制台消息量（0=最少 10=最多）"

#~ msgid "How much information should be outputted?"
#~ msgstr "多少信息可以被输出到控制台？"

#~ msgid "Catch AI exceptions"
#~ msgstr "捕捉AI异常"

#~ msgid "disable for AI debugging"
#~ msgstr "禁用AI调试"

#~ msgid "Send debug info to console"
#~ msgstr "将调试信息输出到控制台"

#~ msgid "if disabled these will only be logged"
#~ msgstr "如果被禁用，它们只会被记录而不会被输出"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本的"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the power of your graphics card,\n"
#~ "selecting higher quality than basic can have a\n"
#~ "major impact on Spring's performance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "取决于你的显卡能力，选择更\n"
#~ "高质量可能会对Spring的运行\n"
#~ "速度产生较大影响。\n"

#~ msgid "Reflective"
#~ msgstr "反射的"

#~ msgid "Reflective + refractive"
#~ msgstr "反射的 + 折射的"

#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "动态的"

#~ msgid "Invert mouse y-axis"
#~ msgstr "鼠标上下反向"

#~ msgid "swap up/down with down/up"
#~ msgstr "将 上/下 翻转为 下/上"

#~ msgid "Mini-map 3-button mouse support"
#~ msgstr "小地图三键鼠标支持"

#~ msgid "if you don't want to able to use that button, disable it here"
#~ msgstr "如果你不想使用那个按键，在这里禁用它"

#~ msgid "Overhead"
#~ msgstr "顶部视角"

#~ msgid "Static bird's eye view"
#~ msgstr "固定的俯视视角"

#~ msgid "Rotatable overhead"
#~ msgstr "可旋转的顶部视角"

#~ msgid "Same as overhead, but you can rotate around the z-axis"
#~ msgstr "与顶部视角相同，但视角可以左右旋转"

#~ msgid "Total war"
#~ msgstr "全面战争模式视角"

#~ msgid "top-view camera, which can be tilted on the X axis"
#~ msgstr "俯视视角，可以降低观察高度与角度"

#~ msgid "First person"
#~ msgstr "第一人称视角"

#~ msgid "Camera from unit's point of view"
#~ msgstr "跟随单位的视角"

#~ msgid "Modify the view anyway you want"
#~ msgstr "对视角作任何你想作的调整"

#~ msgid "screen width"
#~ msgstr "屏幕宽度"

#~ msgid "screen height"
#~ msgstr "屏幕高度"

#, fuzzy
#~ msgid "Enables shorewaves"
#~ msgstr "启用阴影？"

#, fuzzy
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "反射的"

#, fuzzy
#~ msgid "Refraction"
#~ msgstr "限制"

#, fuzzy
#~ msgid "off"
#~ msgstr "关闭"

#~ msgid ""
#~ "You're using a wxwidgets library of the 2.6.x series\n"
#~ " battle filtering, advanced gui and joining/hosting games using nat "
#~ "traversal\n"
#~ " won't be available"
#~ msgstr ""
#~ "你正在使用2.6.x系列版本的wxWidgets库\n"
#~ " 战斗过滤，高级的图形界面以及使用NAT穿越进入/主建游戏\n"
#~ " 将不被支持"

#~ msgid "Missing Functionality"
#~ msgstr "丢失的功能"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you want to download OTA content?\n"
#~ "You need this to be able to play TA based mods.\n"
#~ "You need to own a copy of Total Annihilation do legally download it."
#~ msgstr ""
#~ "你想要下载OTA资料吗？\n"
#~ "你需要这个来玩基于TA开发的各类模组。\n"
#~ "你需要有一份正版的Total Annihilation来使你能合法的下载OTA资料。"

#~ msgid "Download OTA content?"
#~ msgstr "下载OTA资料？"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a spring directory in my documents folder"
#~ msgstr "在当前目录下创建一个.spring目录（推荐）"

#, fuzzy
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "穿孔"

#~ msgid "Create a folder in a custom path (you'll get prompted for the path)"
#~ msgstr "创建一个自定义路径的目录（你将会被要求输入该路径）"

#~ msgid "I have already a SpringData folder, i want to browse manually for it"
#~ msgstr "我已经有一个Spring数据目录了，我想手动浏览寻找它。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Looks like you don't have yet a user SpringData folder structure\n"
#~ "What would you like to do? (leave default choice if you don't know what "
#~ "this is for)"
#~ msgstr ""
#~ "看起来你还没有一个用户的Spring数据目录结构\n"
#~ "你想要做什么？（如果你不知道这是什么，就保持默认的选择）"

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "服务器传来未知答案"

#, fuzzy
#~ msgid "Not online"
#~ msgstr "不在线"

#~ msgid ""
#~ "This game uses NAT traversal that is not supported by wx 2.6 build of "
#~ "springlobby. \n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to play in this battle. \n"
#~ "Update your wxwidgets to 2.8 or newer to enable NAT traversal support."
#~ msgstr ""
#~ "这个游戏使用不支持NAT traversal的wx2.6版Springlobby。\n"
#~ "你不能加入这场战斗。\n"
#~ "请更新你的wxwidgets到2.8或更新版以打开NAT traversal支持"

#, fuzzy
#~ msgid "Only the host can change the game options"
#~ msgstr "只有主机可以锁定游戏。"

#~ msgid "Only the host can start the battle."
#~ msgstr "只有主机才能开始战斗。"

#, fuzzy
#~ msgid "Only the host can use those functions."
#~ msgstr "只有主机可以锁定游戏。"

#~ msgid "Only the host can lock the game."
#~ msgstr "只有主机可以锁定游戏。"

#, fuzzy
#~ msgid "Only the host can toggle autohost mode."
#~ msgstr "只有主机可以锁定游戏。"

#~ msgid "Invalid host/port or servername."
#~ msgstr "无效的主机/端口或服务器名称。"

#~ msgid "Ping Timeout!"
#~ msgstr "Ping超时！"

#~ msgid "Active chat channels:"
#~ msgstr "活动的聊天频道："

#~ msgid "no rank"
#~ msgstr "没有级别"

#, fuzzy
#~ msgid "Battle filter is active"
#~ msgstr "游戏列表"

#~ msgid "Only the host can fix player colours."
#~ msgstr "只有主机才能修改玩家颜色。"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"

#, fuzzy
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "(%d 名用户）"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "模组未选择。"

#, fuzzy
#~ msgid "you can also enter a ';' seperated list of usernames:"
#~ msgstr "输入一个由 ; 分隔开的列表"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid usernames"
#~ msgstr "无效的数字"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A short description of the game, this will show up in the battle list. "
#~ "This will be read-only for ladder"
#~ msgstr "游戏的简短描述，这将会显示在大厅中的游戏列表中。"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the ladder to play on."
#~ msgstr "选择游戏使用的模组。"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal game"
#~ msgstr "普通"

#~ msgid "NAT traversal to use. Experimental support."
#~ msgstr "使用的NAT穿越方式。不完全支持。"

#, fuzzy
#~ msgid "Unitsync error"
#~ msgstr "UnitSync问题"

#~ msgid "You have one or more bots sharing team, this is not possible."
#~ msgstr "你有多个AI共用队伍序号，这是不允许的。"

#~ msgid ""
#~ "Please enter password needed to join this channel, leave blank for no "
#~ "passwrd."
#~ msgstr "请输入加入该频道所需的密码，保持空白代表无密码。"

#~ msgid "Continue if commander dies"
#~ msgstr "指挥官被消灭后游戏继续"

#~ msgid "End if commander dies"
#~ msgstr "指挥官被消灭后游戏结束"

#~ msgid "Lineage mode"
#~ msgstr "血统模式"

#~ msgid "End condition"
#~ msgstr "游戏结束条件"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "资源"

#~ msgid "The amount of metal each player starts with."
#~ msgstr "每个玩家游戏开始时拥有的金属"

#~ msgid "Start Energy"
#~ msgstr "初始能量"

#~ msgid "The amount of energy each player starts with."
#~ msgstr "每个玩家游戏开始时拥有的能量"

#~ msgid "Max units"
#~ msgstr "单位数上限"

#~ msgid "The maximum number of units allowed per player."
#~ msgstr "每个玩家拥有的单位个数"

#~ msgid "Limit d-gun"
#~ msgstr "限制使用 D-Gun"

#~ msgid "Ghosted buildings"
#~ msgstr "建筑物残影"

#~ msgid "Diminishing metal makers"
#~ msgstr "金属转换器效率逐渐减低"

#~ msgid "This chat is exclusively for participants of this battle."
#~ msgstr "此次聊天仅限本次战斗的参与者内部进行。"

#~ msgid "Cannot add bot, maximum number of players already reached."
#~ msgstr "无法添加AI，已达到最大玩家个数。"

#~ msgid "Max players reached"
#~ msgstr "已达到最大玩家个数"

#~ msgid "Autoconnect last server"
#~ msgstr "自动连接到最近使用的服务器"

#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "保存到："

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "浏览..."

#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "选择一个目录"

#~ msgid "Map/Mod Options"
#~ msgstr "地图/模组选项"

#~ msgid ""
#~ "Your SpringLobby version is up to date!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "你的 SpringLobby 版本是最新的！\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "最新的"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to visit a page with instructions on how to download the "
#~ "newest version?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "你是否想要访问相关介绍/下载最新版本的页面？"

#~ msgid "Limit D-Gun"
#~ msgstr "限制 D-Gun 使用"

#~ msgid ""
#~ "Disables commander's D-gun when being too far away from the starting point"
#~ msgstr "当指挥官离出生位置过远时禁用 D-Gun"

#~ msgid "Ghosted Buildings"
#~ msgstr "建筑物虚像"

#~ msgid ""
#~ "Enemy buildings will leave a ghost image on the map after losing LoS on "
#~ "them"
#~ msgstr "视野消失后敌方建筑物将会留下一个虚像"

#~ msgid "Diminishing MM"
#~ msgstr "金属转换器效率逐渐降低"

#~ msgid ""
#~ "Efficiency of MetalMakers will progressively reduce as much as you build "
#~ "them"
#~ msgstr "你建造的金属转换器越多，其运行效率就会越低"

#~ msgid "Game Ending condition"
#~ msgstr "游戏结束条件"

#~ msgid ""
#~ "The condition that will end the game\n"
#~ "0: when all units will be destroyed\n"
#~ "1: when the commander will be destroyed\n"
#~ "2: lineage mode (see option 1, but given away units will still die"
#~ msgstr ""
#~ "结束游戏的条件\n"
#~ "0：当所有单位都被消灭后\n"
#~ "1：当指挥官被消灭后\n"
#~ "2：血统模式 （见选项1，但被共享/赠送的单位也会死亡）"

#~ msgid "Sets the amount of metal that players will start with"
#~ msgstr "设置玩家开始游戏时拥有的金属"

#~ msgid "Sets the amount of energy that players will start with"
#~ msgstr "设置玩家开始游戏时拥有的能量"

#~ msgid "Max Units Allowed"
#~ msgstr "最大玩家人数"

#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum amount of units that a player will be allowed to build"
#~ msgstr "设置每个玩家最多能够建造的单位个数"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"

#~ msgid ""
#~ "You have bots that are not assingled to startpositions. In the current "
#~ "version of spring you are only allowed to use start positions positioning "
#~ "them freely is not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "This will be fixed in next version of Spring."
#~ msgstr ""
#~ "有的AI未被分配到出生地点。在目前版本的Spring，你只能将它们分配到预设的出生"
#~ "地点，随意设置出生地点不被允许。\n"
#~ "\n"
#~ "这将会在下个版本的Spring中被修正。"

#~ msgid ""
#~ "You are not using consecutive start position numbers.\n"
#~ "\n"
#~ "In the current version of spring you are not allowed to skip any "
#~ "startpositions. You have to use all consecutive position.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: if you have 2 bots + yourself you have to use start positions "
#~ "1,2,3 not 1,3,4 or 2,3,4.\n"
#~ "\n"
#~ "This will be fixed in next version of Spring."
#~ msgstr ""
#~ "你没有使用连续的出生地点序号。\n"
#~ "\n"
#~ "在目前版本的Spring中，你不能跳过任何出生地点。你必须使用连续的出生地点序"
#~ "号。\n"
#~ "\n"
#~ "举例：如果你有两个AI和你自己，你必须使用1，2，3而不是1，3，4或2，3，4。\n"
#~ "\n"
#~ "这将在下一个版本的Spring中被修正。"

#~ msgid "Spring directory"
#~ msgstr "Spring 目录"

#~ msgid "Default location."
#~ msgstr "默认位置。"

#~ msgid "The Spring executable is installed in the default location"
#~ msgstr "Spring 执行文件被安装在默认位置"

#~ msgid "Specify the location of the Spring executable"
#~ msgstr "自定义Spring执行文件的位置"

#~ msgid "The UnitSync library is installed in the default location"
#~ msgstr "UnitSync库被安装在默认位置"

#~ msgid ""
#~ "SpringLobby is unable to determine your Spring version from the UnitSync "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "You might want to take another look at your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Spring大厅无法从你的UnitSync库判断你的Spring版本。\n"
#~ "\n"
#~ "你可能需要再次检查你的设置。"

#~ msgid ""
#~ "Unitsync loading was aborted because your spring data directory is not "
#~ "writable. Please check."
#~ msgstr "UnitSync载入被中止，因为你的Spring数据目录不可写入。请检查。"

#~ msgid "is not supported by the lobby server that requires version"
#~ msgstr "不被需要指定版本的大厅服务器所支持"

#~ msgid ""
#~ "This is the SpringLobby channel, please report any problems you are "
#~ "having with SpringLobby here and the friendly developers will help you."
#~ msgstr ""
#~ "这是SpringLobby频道，如果你使用Spring大厅遇到任何问题，请在这里报告。友善"
#~ "的开发者们将会帮助你。"

